急性双侧肺动脉大面积栓塞抢救成功1例

来源 :中国社区医师(医学专业) | 被引量 : 0次 | 上传用户:n62315942
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
2011年11月成功抢救1例急性双侧肺动脉大面积栓塞患者,现就抢救成功体会介绍如下。病历资料患者,女,23岁。因突发性晕厥10分钟于2011年11月7日9:40入院。患者于入院前10分钟入厕时突然出现晕厥,并伴有意识丧失、呼吸急促、
其他文献
<正> 毛主席说:诗要“精炼、大体整齐、押韵”。(见1977年12月31日《人民日报》)鲁迅先生说:“新诗先要有节调,押大致相近的韵,给大家容易记,又顺口,唱得出来。”(见《鲁迅书
静脉输液作为一种迅速有效的补液和给药途径,在疾病的抢救、治疗和康复中占有重要地位[1].但是由于各种原因,经常出现输液反应并发症,所以要寻找预防输液反应的方法,护理工作
<正> 俗话说:“一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮。”“牡丹虽好,也要绿叶扶持。”翻译和评论的关系,可以说是牡丹和绿叶的关系。所谓“扶持”,自然不止是指表扬,还要包括批评
针对太阳影子定位问题,使用最小二乘法、多项式联立、残差分析等方法,分别构建非线性回归、求解纬度等模型,应用MATLAB软件完成了太阳影子定位经纬度的公式推导与求解,并结合
第四、五、六章谈的都是“道”。但却用实例来说明空虚的道总是用之不尽、取之不竭的。第四章把道比作无底深渊,第五章把取法于道的天地比作中间空虚的风箱和箫管,第六章又把道
报纸
<正>译文出于原文,能不能胜于原文呢?钱歌川在《翻译的技巧》447页上说:“CharlesBaudelaire:法国诗人,代表作有《恶之花》诗集,以译介Poe的作品驰名于世,公认译得比原作更好
目的:观察腹腔镜胆囊切除术治疗胆结石的临床疗效。方法:选取胆结石患者94例,通过随机数字表法分为观察组和对照组,每组各47例。观察组实施腹腔镜胆囊切除术治疗,对照组采用开
作为近些年文化事业单位建设的热点,法人治理结构的合理性在许多试点已经得到佐证。但在其具体运用过程中,依旧存在一定的问题。本文先对文化事业单位法人治理结构建设的概念
目的:探讨不同时间段开始实施康复护理对脑卒中患者治疗效果的影响.方法:将120例脑卒中患者随机分为两组,第一组在患者症状稳定后48小时即开展康复护理,第二组在患者症状稳定后
翻译腔是一种常见的机械性翻译语言,该文将Nature上一篇有关中医报道的汉译本作为实例采集资源,对译文中出现的翻译腔问题进行归纳分类,并提出解决方案。