《翻译通讯》相关论文
【正】 诗的翻译应该遵循哪些原则,有哪些切实可行的方法?这些问题,不但我们有,别的国家的翻译界也有,其中有些问题,经过多年争论,......
我国翻译研究有百年历史,但很长时间内零零散散,断断续续。本世纪80年代骤然活跃,既有西方理论的引进,更有本国学者的诸多论述。然而这阵......
关于翻译本质的认识北京外国语大学副教授王克非对翻译本质的认识,集中起来有两点:一是关于翻译是一种怎样的活动,一是关于翻译是一种......
<正>《中国翻译》杂志,原名《翻译通讯》,创刊于1980年,1986年更名为《中国翻译》,为中国翻译协会会刊。本刊秉承理论研究与实践并......
谈诗词翻译中的意美原则吕俊1979~1983的四年间,许渊冲教授分别在《意美、音美、形美》(《外语教学与研究》1979年2期)、《"三美"和"三似"的幅度》(《外国......
沙博理先生是中国对外传播的伟大践行者,他先后将20余本书,累计1000多万字的中国现当代文学作品翻译成英文,在海外享有盛名。他出......
<正> 近年来,随着科技信息的大量引进,科技外语教学的深入开展以及语言学科本身的发展,我国开始了对科技翻译的系统研究。各类专著......
翻译中的风格问题高健OnStyleinTranslation,byGaoJian¥Abstract:Theauthoremphasizestheimportanceofacorrectandcomprehensiveunderstandingofst.........
试论奈达“读者反应”论在中国的负面作用深圳大学刘英凯翻译要考虑译文的服务对象——这一观点古今中外都曾有人做过表述。但是能......
西方翻译研究综述罗选民*耿俐琴最早的有一定规模的翻译活动从古罗马开始,大量希腊文学作品被译成拉丁语。荷马史诗以及埃斯库罗斯、......
<正> 在《翻译通讯》1981年第1期上,我提出了"忠实于原文内容,通顺的译文形式,发扬译文的优势,可以当作文学翻译的标准。"后来收到......
<正> “好的翻译等于创作,甚至超过创作。”<郭沫若:《论创作》)译诗就是一个难度较大的创作过程,而翻译杜诗,更是别具特色,风格各......
<正>中国翻译研究在最近30年的发展速度之快,规模之广,成果之丰,都是以往任何时期不能比拟的这是当代中国翻译研究一个重要的发展......
【正】 林肯葛底斯堡演说词是名文,多年来我们国内许多人都译过。最近几年里见到的有:1980年《英汉翻译教程》,1983年第五期《外国......
<正> 《翻译通讯》在八十年代第一个春天正式同读者见面了。我祝愿它同祖国的四个现代化事业一道茁壮成长。长期以来,翻译界希望有......
知之好之乐之三之论——再谈发挥译文语言优势发挥译文语言的优势,是我在1981年《翻译通讯》第一期中提出来的。后来,翁显良教授在《翻译......
【正】 读楚至大同志《译诗须象原诗》一文(见本刊1986年第2期),对拙作《译诗象诗》(见本刊1985年第2期)提出了针锋相对的意见,指......
【正】 《翻译通讯》一九八五年第十一期第十五页右栏首行称:"所谓East Turkestan,指我国新疆一带,如译为‘东土耳其斯坦’则因本......
【正】 我国1982年12月4日通过的现行宪法,其英译本已于1983年由北京外文出版社出版。据裘克安同志的介绍,“这次新宪法的英译文,......
涉外经济合同英译的质量标准王春晖谈到翻译的质量标准,总不免要从被奉为我国译事经典的“信、达、雅”说起。“信”谓之忠实准确,“......