论文部分内容阅读
众所周知,随着新课程标准的实施,高中英语的课文难度加大,生词量增多,向传统的词汇教学方法提出了挑战。因此,单一地采用传统的灌输式教学已不能适应新的教学要求。
传统做法是,首先引入新单词。新单词的引入一般放在讲授新课之前进行,利用早读时间听读几遍课文与单词。其次是词语、句型课堂学习。教师会在讲解课文的同时,或在讲完课文之后,针对课文中的语言点对学生进行一次词汇的教学。教学方法一般是老师造句示范,学生跟着模仿,以中英互译或造句的形式进行。在这一教学过程中,大部分学生都是以听和记笔记为主,被动地接受教师的灌输,缺乏具体运用的过程,学习的知识没有被及时地消化掉。
笔者认为,在新课程实施的环境下,新的高中英语教师应转变理念,将传统有效的教法和精妙设计的教学措施结合起来,有效合理地进行词汇教学。从而激发学生的兴趣,充分发挥学生的积极性,提高他们的学习效率,最终达到新课程标准的要求。这就需要教师根据具体的词汇,运用各种各样切合实际的教学方法,使词汇教学既生动又有趣,从而使学生积极、主动地学习词汇和运用所学词汇,这样才能使词汇教学富有成效。
经过实践调查及阅读相关资料后,笔者发现:要把整个单元的新单词、词组融合编成一篇小短文让学生作为作业来翻译。更正后让学生背诵并默写,这样学生对新词汇的印象较为深刻,同时可以学会新词汇的使用方法。
下面介绍具体的教学设计。
一、课前:教师指导,学生预习
在进入一个新单元课程教授前,我们应先围绕该单元的单词表进行词汇教学。可分三部分教学,第一部分是词组,第二部分是动词,第三部分是其他词性的词汇。这些预习工作在上课前一天让学生做好,用不同颜色的笔标注,这样方便学生进行归类记忆。
二、课中:教师精讲,学生操练
(1)使用构词法对词汇进行快速讲授。
(2)选重点词汇,用词造句。所选例句应贴近生活,让学生有所感触,引起共鸣,提高学习兴趣。
(3)教授词组时,先给出一定的英语例句并进行精讲,让学生了解该词组的用法。然后给出中文句子,让学生用英文翻译。当然,所选的句子要与学生的生活有密切关系,这样才能让他们印象深刻,才会有较好的学习效果。
三、课后:听写翻译,巩固所学
1. 听写检查
每个单元单词分成两个部分听写,每个部分连续听写两次,操作时间为每节课上课前五分钟。这样做是从艾宾浩斯的遗忘曲线中获得的灵感。根据艾宾浩斯的遗忘曲线所说:人们在学习中的遗忘是有规律的,遗忘的进程不是均衡的,在记忆的最初阶段遗忘的速度很快,后来就逐渐减慢了,经过一段时间之后,几乎就不再遗忘了,这就是遗忘的发展规律,即“先快后慢”的原则。观察这条遗忘曲线,你会发现学到的知识在一天后,如不抓紧复习就只记得原来的25%左右。随着时间的推移,遗忘的速度减慢,遗忘的数量也就减少。但由于教师的上课时间并不多,所以只能做到同一部分单词连续听写两天,这样对于学生遗忘单词速度的减慢有一定的帮助。笔者也曾做过调查,学生普遍反映这种方法更能帮助他们记牢词汇。
每单元的四次听写,教师只批改两次即可,其余两次可由学习小组组长帮组员批改。要注意的是,学习小组组长的选择是有讲究的,我们可以选择英语基础不好而又不太愿意背单词的学生做小组长,在帮组员批改单词的同时,无形中也帮助自己巩固了词汇,因为重现多次可以加深他们对词汇的记忆。
2.组词成篇
高中的英语教材每个单元都有一个主题,而且围绕这个主题学生会学到相关的单词及词组,如果单一地让学生看着词汇表记忆单词,收效甚微,所以除了强调背单词并进行听写检查外,我们还应用该单元的单词和短语编成一篇有主题的中文小短文,让学生用该单元所学的知识把小短文翻译成英文。在检查完翻译作业以后,可以用听写的方式把范文交给学生,并规定四天后再听写该篇英语短文。
把整个单元词汇融合编成一篇小短文让学生作为作业来翻译。修改过后让他们背诵并默写,这样使学生对新词汇的印象更深刻,同时他们也可以学会新词汇的使用方法。这就是“组词成篇”的词汇教学法,它对学生的词汇学习深度及广度有一定的促进作用。
“组词成篇”翻译的理论依据是“母语的正迁移”。母语正迁移的其中一个理论依据为:普遍语法(Universal Grammar)。
50年代乔姆斯基提出新的看法,他认为语言不是一套习惯,而是说本族语的人具有理解和构成合乎语法句子的先天能力,它由脑内形成的语言能力(competence)创造出语言行为(performance);而语言能力的形成是由于人类头脑中存在一种先天性的语言属性,乔姆斯基称它为普遍语法。普遍语法包含了所有语言的普遍原则,是人类大脑的一部分,属于一种生理现象,乔姆斯基将其用LAD(Language Acquisition Device)表示。语言普遍现象与语言学习有关的主要有以下几点。
(1)所有的语言都使用有限的离散语音(separated phoneme),它们相互结合构成有意义的成分或单词,这些成分和单词可组成无限的句子。
(2)所有的语法都包含了构词及造句的规则。
(3)每一种语言都含有具备某种语音特征的离散音段(如/p/,/n/和/a:/等),都有若干个元音和辅音。
(4)所有语言都有类似的语法分类(如名词、动词等)。
(5)语义普遍现象存在于一切语言之中(如“男”和“女”、“动物”和“人类”等)。
(6)说任何一种语言的人都能创造和理解无限多的句子。
(7)任何一个正常的儿童,不论出生在何地,不论什么种族,也不论地域、社会或经济状况如何,都能学会任何一种他所接触的语言。
以上诸点反映了语言的共同特征,与第二语言习得有着密切的关系。世界上任何一个人,在学习和掌握母语的过程中,不论是否意识到,他对上述语言的普遍现象都已经有了一定的了解,即通过事物的个性认识了事物的共性。当他开始学习第二语言时,就会把他通过母语而获得的对语言共性的认识,自觉或不自觉地运用到第二语言习得中去,从而加深对所学语言的理解,并提高语言学习的效率。在这个意义上可以说,学习者的母语背景为他的外语学习奠定了一定的基础。所以人类语言的共性即语言普遍现象对第二语言的习得是有促进作用的。
根据普遍语法的理论,笔者相信学生本身是绝对有能力学好英语的,因为每个人的大脑里都有一个语言学习系统。因此在学生用词造句时,我们应教会他们母语与英语的共同点,让他们掌握一定的技巧,这样,使他们既能掌握方法,又能掌握单词、词组的用法。
另外,在编写短文时,要注意词汇的衔接。所谓“词汇衔接”是指语篇中出现的那部分词汇相互之间存在语义上的联系。只有保证词汇的相对集中,才能保证语篇在语义上的连贯。
功能语言学家韩礼德(Halliday)和哈桑(Hasan)将英语语篇的词汇衔接关系分为两大类:复现关系(reiteration)和同现关系(collocation)。词汇的复现关系可分为四种:①原词复现。②同义词、近义词复现。③上下义词复现。④概括词复现。词汇的同现关系则包括反义关系、互补关系等。
正确认识语篇的词汇衔接手段,对翻译实践无疑具有十分重要的意义。卡特福德(Catford)指出,翻译是一种语言的篇章材料与其对等的另一种语言的篇章材料的替换。译者要在翻译中做到篇章等值(textual equivalence),就必须在译语与语篇中努力再现原语语篇的“语篇组织”(texture)。语篇组织的一个重要内容就是词汇的衔接手段。在翻译过程中,译者通过辨析原语篇中词汇的衔接方式,可以正确认识原语篇的深层含义,这样,贯彻翻译的忠实性标准也就有了明确的理论依据。
我们可以为这个理论依据编写中文小短文,让学生结合刚学的词汇进行翻译。例如:高一第十三单元的主题是:Healthy Eating(健康饮食),笔者结合所学的相关词组编写了一篇与饮食有关的中文短文。由于篇幅关系,在这里笔者只展示英文。
Many girls use different ways to lose weight. Some do more exercise, while others go on an unhealthy diet. The people who go on an unhealthy diet may have nothing for breakfast and only an apple for lunch. The doctor suggests that the best way to keep fit should be to do sports and take in less sugar and fat. We don’t need to spend a lot of money on the medicine which is harmful to our health. Only in that way can we have a healthy body and save more money.
文中反复出现healthy和unhealthy这两个词,加深了学生的印象,增加对比性。这一方法遵循的是词汇衔接的原则。这样也方便学生结合生活常识来翻译,同时教育他们不要通过不健康的方法减肥。
以上是笔者从教多年所积累下来的词汇教学经验。随着学生的变换,词汇教学设计也会有一定的变化,但“组词成篇”词汇教学法不失为一种好的词汇教学法,一旦使用得当,它将会在英语词汇教学中发挥越来越重要的作用。
参考文献
[1]吴义诚.英语语篇的词汇衔接手段与翻译[J].外语与外语教学,1998(2).
[2]王笃勤.英语教学策略论[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.
[3]魏薇,刘明东.试论英语语篇中的词汇衔接[J].北京第二外国语学院学报,2005(6).
[4]张兴瑜.记忆的心理学研究对英语词汇学习策略的启示[J].中国论文下载中心,2008.
[5]章铭.如何在外语学习中充分调动母语正迁移的作用[J].中国论文下载中心,2008.
[6]Susan M Gass, Larry Selinker. Second Language Acquisition: An Introductory Course. Lawrence Erlbaum Associates, PUI. 2006.
(责任编辑 黄 晓)
传统做法是,首先引入新单词。新单词的引入一般放在讲授新课之前进行,利用早读时间听读几遍课文与单词。其次是词语、句型课堂学习。教师会在讲解课文的同时,或在讲完课文之后,针对课文中的语言点对学生进行一次词汇的教学。教学方法一般是老师造句示范,学生跟着模仿,以中英互译或造句的形式进行。在这一教学过程中,大部分学生都是以听和记笔记为主,被动地接受教师的灌输,缺乏具体运用的过程,学习的知识没有被及时地消化掉。
笔者认为,在新课程实施的环境下,新的高中英语教师应转变理念,将传统有效的教法和精妙设计的教学措施结合起来,有效合理地进行词汇教学。从而激发学生的兴趣,充分发挥学生的积极性,提高他们的学习效率,最终达到新课程标准的要求。这就需要教师根据具体的词汇,运用各种各样切合实际的教学方法,使词汇教学既生动又有趣,从而使学生积极、主动地学习词汇和运用所学词汇,这样才能使词汇教学富有成效。
经过实践调查及阅读相关资料后,笔者发现:要把整个单元的新单词、词组融合编成一篇小短文让学生作为作业来翻译。更正后让学生背诵并默写,这样学生对新词汇的印象较为深刻,同时可以学会新词汇的使用方法。
下面介绍具体的教学设计。
一、课前:教师指导,学生预习
在进入一个新单元课程教授前,我们应先围绕该单元的单词表进行词汇教学。可分三部分教学,第一部分是词组,第二部分是动词,第三部分是其他词性的词汇。这些预习工作在上课前一天让学生做好,用不同颜色的笔标注,这样方便学生进行归类记忆。
二、课中:教师精讲,学生操练
(1)使用构词法对词汇进行快速讲授。
(2)选重点词汇,用词造句。所选例句应贴近生活,让学生有所感触,引起共鸣,提高学习兴趣。
(3)教授词组时,先给出一定的英语例句并进行精讲,让学生了解该词组的用法。然后给出中文句子,让学生用英文翻译。当然,所选的句子要与学生的生活有密切关系,这样才能让他们印象深刻,才会有较好的学习效果。
三、课后:听写翻译,巩固所学
1. 听写检查
每个单元单词分成两个部分听写,每个部分连续听写两次,操作时间为每节课上课前五分钟。这样做是从艾宾浩斯的遗忘曲线中获得的灵感。根据艾宾浩斯的遗忘曲线所说:人们在学习中的遗忘是有规律的,遗忘的进程不是均衡的,在记忆的最初阶段遗忘的速度很快,后来就逐渐减慢了,经过一段时间之后,几乎就不再遗忘了,这就是遗忘的发展规律,即“先快后慢”的原则。观察这条遗忘曲线,你会发现学到的知识在一天后,如不抓紧复习就只记得原来的25%左右。随着时间的推移,遗忘的速度减慢,遗忘的数量也就减少。但由于教师的上课时间并不多,所以只能做到同一部分单词连续听写两天,这样对于学生遗忘单词速度的减慢有一定的帮助。笔者也曾做过调查,学生普遍反映这种方法更能帮助他们记牢词汇。
每单元的四次听写,教师只批改两次即可,其余两次可由学习小组组长帮组员批改。要注意的是,学习小组组长的选择是有讲究的,我们可以选择英语基础不好而又不太愿意背单词的学生做小组长,在帮组员批改单词的同时,无形中也帮助自己巩固了词汇,因为重现多次可以加深他们对词汇的记忆。
2.组词成篇
高中的英语教材每个单元都有一个主题,而且围绕这个主题学生会学到相关的单词及词组,如果单一地让学生看着词汇表记忆单词,收效甚微,所以除了强调背单词并进行听写检查外,我们还应用该单元的单词和短语编成一篇有主题的中文小短文,让学生用该单元所学的知识把小短文翻译成英文。在检查完翻译作业以后,可以用听写的方式把范文交给学生,并规定四天后再听写该篇英语短文。
把整个单元词汇融合编成一篇小短文让学生作为作业来翻译。修改过后让他们背诵并默写,这样使学生对新词汇的印象更深刻,同时他们也可以学会新词汇的使用方法。这就是“组词成篇”的词汇教学法,它对学生的词汇学习深度及广度有一定的促进作用。
“组词成篇”翻译的理论依据是“母语的正迁移”。母语正迁移的其中一个理论依据为:普遍语法(Universal Grammar)。
50年代乔姆斯基提出新的看法,他认为语言不是一套习惯,而是说本族语的人具有理解和构成合乎语法句子的先天能力,它由脑内形成的语言能力(competence)创造出语言行为(performance);而语言能力的形成是由于人类头脑中存在一种先天性的语言属性,乔姆斯基称它为普遍语法。普遍语法包含了所有语言的普遍原则,是人类大脑的一部分,属于一种生理现象,乔姆斯基将其用LAD(Language Acquisition Device)表示。语言普遍现象与语言学习有关的主要有以下几点。
(1)所有的语言都使用有限的离散语音(separated phoneme),它们相互结合构成有意义的成分或单词,这些成分和单词可组成无限的句子。
(2)所有的语法都包含了构词及造句的规则。
(3)每一种语言都含有具备某种语音特征的离散音段(如/p/,/n/和/a:/等),都有若干个元音和辅音。
(4)所有语言都有类似的语法分类(如名词、动词等)。
(5)语义普遍现象存在于一切语言之中(如“男”和“女”、“动物”和“人类”等)。
(6)说任何一种语言的人都能创造和理解无限多的句子。
(7)任何一个正常的儿童,不论出生在何地,不论什么种族,也不论地域、社会或经济状况如何,都能学会任何一种他所接触的语言。
以上诸点反映了语言的共同特征,与第二语言习得有着密切的关系。世界上任何一个人,在学习和掌握母语的过程中,不论是否意识到,他对上述语言的普遍现象都已经有了一定的了解,即通过事物的个性认识了事物的共性。当他开始学习第二语言时,就会把他通过母语而获得的对语言共性的认识,自觉或不自觉地运用到第二语言习得中去,从而加深对所学语言的理解,并提高语言学习的效率。在这个意义上可以说,学习者的母语背景为他的外语学习奠定了一定的基础。所以人类语言的共性即语言普遍现象对第二语言的习得是有促进作用的。
根据普遍语法的理论,笔者相信学生本身是绝对有能力学好英语的,因为每个人的大脑里都有一个语言学习系统。因此在学生用词造句时,我们应教会他们母语与英语的共同点,让他们掌握一定的技巧,这样,使他们既能掌握方法,又能掌握单词、词组的用法。
另外,在编写短文时,要注意词汇的衔接。所谓“词汇衔接”是指语篇中出现的那部分词汇相互之间存在语义上的联系。只有保证词汇的相对集中,才能保证语篇在语义上的连贯。
功能语言学家韩礼德(Halliday)和哈桑(Hasan)将英语语篇的词汇衔接关系分为两大类:复现关系(reiteration)和同现关系(collocation)。词汇的复现关系可分为四种:①原词复现。②同义词、近义词复现。③上下义词复现。④概括词复现。词汇的同现关系则包括反义关系、互补关系等。
正确认识语篇的词汇衔接手段,对翻译实践无疑具有十分重要的意义。卡特福德(Catford)指出,翻译是一种语言的篇章材料与其对等的另一种语言的篇章材料的替换。译者要在翻译中做到篇章等值(textual equivalence),就必须在译语与语篇中努力再现原语语篇的“语篇组织”(texture)。语篇组织的一个重要内容就是词汇的衔接手段。在翻译过程中,译者通过辨析原语篇中词汇的衔接方式,可以正确认识原语篇的深层含义,这样,贯彻翻译的忠实性标准也就有了明确的理论依据。
我们可以为这个理论依据编写中文小短文,让学生结合刚学的词汇进行翻译。例如:高一第十三单元的主题是:Healthy Eating(健康饮食),笔者结合所学的相关词组编写了一篇与饮食有关的中文短文。由于篇幅关系,在这里笔者只展示英文。
Many girls use different ways to lose weight. Some do more exercise, while others go on an unhealthy diet. The people who go on an unhealthy diet may have nothing for breakfast and only an apple for lunch. The doctor suggests that the best way to keep fit should be to do sports and take in less sugar and fat. We don’t need to spend a lot of money on the medicine which is harmful to our health. Only in that way can we have a healthy body and save more money.
文中反复出现healthy和unhealthy这两个词,加深了学生的印象,增加对比性。这一方法遵循的是词汇衔接的原则。这样也方便学生结合生活常识来翻译,同时教育他们不要通过不健康的方法减肥。
以上是笔者从教多年所积累下来的词汇教学经验。随着学生的变换,词汇教学设计也会有一定的变化,但“组词成篇”词汇教学法不失为一种好的词汇教学法,一旦使用得当,它将会在英语词汇教学中发挥越来越重要的作用。
参考文献
[1]吴义诚.英语语篇的词汇衔接手段与翻译[J].外语与外语教学,1998(2).
[2]王笃勤.英语教学策略论[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.
[3]魏薇,刘明东.试论英语语篇中的词汇衔接[J].北京第二外国语学院学报,2005(6).
[4]张兴瑜.记忆的心理学研究对英语词汇学习策略的启示[J].中国论文下载中心,2008.
[5]章铭.如何在外语学习中充分调动母语正迁移的作用[J].中国论文下载中心,2008.
[6]Susan M Gass, Larry Selinker. Second Language Acquisition: An Introductory Course. Lawrence Erlbaum Associates, PUI. 2006.
(责任编辑 黄 晓)