英汉言语幽默语的相似之处

来源 :读写算 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tianzhiziyao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  A Comparative Study on Chinese and English Verbal Humors from the Pragmatic
  Perspective
  Cao Aihong
  Contents
  Abstract(English)………………………………………2
  Abstract(Chinese)………………………………………3
  1. Verbal Humors…………………………………………4
  1.1The definition of humor………………………………5
  2.The Similarities Between English and Chinese Humor………………………………………………………………5
  2.1Humor created through rhetoric devices………………5
  2.1.1 Pun………………………………………………5
  2.1.2 Hyperbole…………………………………………6
  2.1.3 Parody……………………………………………7
  2.1.4 Irony………………………………………………8
  3. Conclusion……………………………………………9
  References………………………………………………10
  Abstract
  As a particular feature of people’s talk in daily life, the humor widely exists in a unique art form in our communication system. From the point of the connotation of humor, it is not only a concept system that carries language, but also has the characteristics of culture. It becomes an independent school in the morphology of the language, containing rich meaning of connotative interpretation.
  This thesis collected a large quantity of materials from the joke books and the Internet, and intended to make a multi-angled comparative research on humor in the frame of the pragmatics. Compare and contrast methods were employed in this research. At the beginning, the theories of presupposition, deixis and Cooperative Principle were used to explain the mechanism of humor production. Then the author analyzed the similarities between English and Chinese humor from the angles of written form and rhetorical devices. The differences of these two kinds of humor were studied from the perspectives of cultural and style differences. In the conclusion part, the author summarized these two kinds of humor and found their significant functions in application: releasing the depressed emotions, enhancing good relationships, resolving the embarrassments, criticizing and educating others.
  Keywords: Chinese and English contrast research; verbal Humor; pragmatics
  1. Verbal Humors
  1.1Definition of Humor
  Before researching on the humor and comparing Chinese and English humor, it is necessary to understand the definition of humor.
  Many scholars have already tried to define the precise meaning of the word “humor" from various aspects since it was created. For example, Kerbtat-Orechiono defines humor from the influence factor, “a text whose per-locutionary effect is laughter.’’ (Attardo 13) Although this definition is directive and brief, its flaw is evident. It highlights the effectiveness of laughter to humor, but ignores other influence aspects. In other respects, laughter is not the only symbol of humor. Sometimes we replace laughter with smile or seriousness. Besides, “text’’ also consists one of the humor aspects, not the whole. And as Apte, whose occupation is one scholar coming from the USA, considers the laughter as the “external manifestation’’ which relates with “sociocultural reality”. Lin Yutang lays the stress on the importance of mind, viewpoint, and a way of seeing world horizon. Chen Xiaoying whose identity is researcher on Chinese contemporary comedy insists that “mufti-level’’ is one aspect of the humor’s concept.   Thus there is a rough clue about the development of the definition of humor. From some foreign authoritative dictionaries, we can also know some information about the concept of humor. For instance, in Webster’s Third International Dictionary, “humor’’ is defined as “that quality in a happening, an action, a situation or an expression of ideas which appeals to a sense of the ludicrous or absurdly incongruous: comic or amusing quality.” And “the mental faculty of discovering, expressing, or appreciating ludicrous or absurdly incongruous elements in ideas, situations, happenings, or acts: droll imagination or its expression.” In Longman Modern English Dictionary, “Humor is something which arouses amusement, laughter, etc., or the capacity for recognizing, reacting to or expressing something which is amusing, funny, etc.” In The American Heritage Dictionary of the English Language, “Humor is the quality of being laughable or comical and the ability to Perceive or express what is comical, witty, etc.”
  In some Chinese authoritative dictionaries, there are also some definitions about humor. For example, Ci Hai illustrates the humor’s comic factors and aesthetic features, and in humorous atmosphere, people can relax themselves, have a good time, and even improve the level of talking and expression. For another, in The Contemporary Chinese Dictionary, it pays attention to both “funny” and “thinking” two factors in “humor”.
  Based on both English and Chinese literature, the characteristics can be drawn in common: fun, amusement or happiness, which are the core of the humor. There are various ways of creating humor. Hence, it is an inevitable truth that the definition of humor is extensive, rich and multi-angled, and each definition is not only correct, but also narrowed. While we research on the humor from different perspectives, we can make various definitions about it.
  fiction comics. The Behavior-humor is mainly about the way of human’s behaviors and actions which are full of humor such as the humor dance and the humor mime.
  2. The Similarities between English and Chinese Humor
  Humor is the spices of life and it is a common art form with distinct cultural characteristics in both English and Chinese language. It expresses a view and a way of thinking about life. People can get inspiration and enlightenment from it. What’s more, it reflects the wisdom of human beings through language. Therefore, humor is the common features among human’s languages. Even though people all over the world have different ethics and languages, we can still find the similarities in the humor. Specifically, in English and Chinese, we are able to find their resemblance through the rhetoric devices.   2.1Humor Treated through Rhetoric Devices
  Analyzing many examples of humor, we can find that rhetoric devices are of a very common method creating humorous effect. Pun, hyperbole, parody, irony and metaphor will be explained in details in the following parts.
  2.1.1 Pun
  Pun, also called paronomasia, is the play on words which suggests two or more meanings, by exploiting multiple meanings of words, or of similar-sounding words, for an intended humorous or rhetorical effect. According to the Webster’s New World Dictionary, pun is the humorous use of a word or of words which are formed or sounded alike but have different meanings, in such a way as to play on two or more of the possible applications.
  Two categories of puns are often discussed by theorists: homophonic puns and homographic puns.
  The first kind refers to two words or phases that have similar sound despite different meanings and spellings. In other words, the word pairs sound alike but are not synonymous. Let’s study on several examples.
  The first example:
  Boyfriend: What is your favorite music band?
  Girlfriend: I love U2
  Boyfriend: I love you too, but what is your favorite music band?
  Obviously, the girl had answered the boy’s question at the very beginning, but the boy misunderstood her answer “U2” into “You too”, which caused the funny effect.
  In Chinese, a great many idioms are the vivid examples of homophonic puns. Now let’s study on several Chinese puns with homophonic features:
  外甥打燈笼一—照旧(舅)
  小葱拌豆腐一—一清(青)二白
  东边日出西边雨,道是无晴却有晴。
  The first two examples are“歇后语”in Chinese, which is a two-part allegorical saying. The first part which is stated is descriptive while the second unstated part carries the message. And the two parts are homophonic. In the third example,“晴”is the homophone of“情”.The first one means sunny day and the second one means emotions or feelings.
  And the second type refers to the same word or phases that have multi-meanings or sounds under different circumstances. To put it in another way, the words spell the same but possess different meanings and sounds.
  For example:
  -At what time of day was Adam born?
  -Just before Eve.
  -What’s the worst weather for mice?
  -When it rains cats and dogs.
  In the two examples, the puns are “Eve” and “it rains cats and dogs”. “Eve” can mean the day before or the name from Bible. And “it rains cats and dogs” literally means cats and dogs fall from the sky just like the real rain but as matter of a fact, it means heavy rain. Of course, there’s origin of this English idiom, which we’ll not discuss here.   2.1.3 Parody
  The word “parody” is derived from Greek word “paradia”, which means “beside, subsidiary and mock”. Aristotle first applied this word in Poetics. According to Webster’s New World Dictionary, parody refers to literary or musical composition imitating the characteristic style of some other work or of a writer or composer, but treating a serious subject in a nonsensical manner, as in ridicule. Above all, imitation of other’s words or tones which arouse ridiculous and humorous effect is the key point in parody.
  For example:
  Where there is a way, there is a Toyota.
  Not all cars are created equal.
  To arm or not to arm,that is a question.
  It is necessary to further discuss the three examples above since background information is essential to parody. It is a well known saying that where there is a will, there is a way. The Japanese car company ingeniously used the parody of the old saying by replacing the “will” and “way” with “way” and “Toyota”. The new sentence also contains the figure of speech-pun in which “way” in the original proverb means method or means while in the new ad it means road.
  Another Chinese example:
  “闊人已成乘文化去,此地空余文化城;文化一去不复返,古城千载冷清清。专车队队前门站,晦气重重大学生;日暮榆关何处抗,烟花场上没人惊。”(鲁迅《伪自由书?崇实》)
  This Chinese parody actually imitates a poem of Tang Dynasty named Huang He Tower. Lu Xun skillfully imitated the famous poem and satire the surrender at that time.
  2.1.4 Irony
  Irony is also derived from a Greek word “antiphrasis”. According to Oxford English Dictionary, irony is a figure of speech in which the intended meaning is the opposite of that expressed by the words used, usually taking the form of sarcasm or ridicule in which laudatory expressions are used to imply condemnation or contempt. From this definition we can conclude that an ironical utterance is traditionally analyzed from two aspects: the direct literal meaning and the indirect figurative meaning. Most of time, these two meanings are opposite from each other.
  For example:
  We are lucky. It is the other side on the thirteenth of December. That makes us feel real good.
  The hard-working boy seldom reads more than an hour per week.
  You are eloquent as an oyster.
  These examples all illustrate the opposite meanings, and the real meanings are concealed or contradicted. In the first example, we can easily recognize “luck” and “real good” as the opposite “unlucky” and “very bad” with the knowledge of number thirteen being the sign of bad luck in western cultures. And the “hard-working” contradicted the following “seldom reads more than an hour per week”, thus we can see the word “hard-working” is an irony. It emphasized the boy was not diligent at all with a humorous tone. The last example used “eloquent” to stress on the silence of the person.   Chinese irony also expresses the humorous effect. For instance:
  A:“我们出去走走如何?’’
  B:“现在?你有没有搞错,外面正下着雨呢!真是个好时候!”
  Here“好时候”doesn’t mean a good time because of the rainy context. We can find B is actually saying that A is unwise to choose such bad weather to go out for a walk. Besides, in Chinese a mother always calls her child“小冤家”and an old woman also call her husband “老不死的”.Literally, these two appellations are often related to someone undesirable. However, in certain context, they are full of affections. In a word, irony as a figure of speech has the similar functions like other devices, which put stress on the effectiveness of humor.
  3. Conclusion
  Through the comparative study on the English and Chinese humor, it is showed that there are some common functions of humor in people’s communications. The knowledge of the function benefits people on keeping a good mental status and a good interpersonal relationship. What’s more, it can be used to defend oneself and improve teachers’ teaching.
  According to American psychologist Flew Gail, the motivations of humor can be summed up in four aspects: expressing superiority, expressing offensive, defending oneself and expressing sexuality.
  Although theorists from home and broad have done a great many researches on humor, they try to interpret it from the angles of aesthetics, psychology, sociology and linguistics. With pragmatic attracting more attention from linguists, it is also can be utilized to study on humor, which can rich the original theories and add new blood into related studies. Besides, this thesis breaks the one-sidedness of humor research and offers multi-angles. It chooses the pragmatics as the breakthrough point, and studies on the mechanism of humor production using the theories of pragmatics. It researches on humor from Chinese and English verbal language and tries to find the inherent laws. By elaborating the similarities and differences between Chinese and English verbal humor, the author summarized the general functions of humor from five aspects: releasing the depressed emotions, enhancing good relationships, resolving the embarrassments, criticizing and educating others.
  References
  [1]Attardo, Salvatore. Linguistic Theories of Humor [M]. New York: Mouton deGruyter,1994.
  [2] Attardo,S.,Raskin,V, Script Theory Revised: Joke Similarity and Joke RepresentationModel. Humor: International Journal of Humor Research, 1991.
  [3] Austin,J.L. How to Do Things with Words [M]. Oxford: Clarendon, 1962.
  [4] Blackmore,D. Understanding Utterances [M]. Oxford: Blackwell, 1992.
  [5] Brown,P.,Levinson,S. Universals in Language Usage: Politeness Phenomena [M].Cambridge: Cambridge University Press, 1978.
  [6] Chapman, A.J.
其他文献
【摘要】本文论述了在小学英语教学中,情感是影响学生形成健康人格的重要因素,良好的情感能激发学生浓厚的学习兴趣,进而转化为学习的内驱力。学生积极的情感、欢快的情绪,能使学生精神振奋,思维活跃。  【关键词】情感因素小学英语教学渗透  在英语教学中,教师可以自然地、有意地进行情感教育,做到寓情于教,使学生在学习语言之际把握好该语言的文化氛围,做到情景交融。情感交流所引起的波澜,会使教师在学生心目中的形
词汇是学习英语的基础,然而,词汇又是难以识记,难以掌握的。有研究表明,目前学习者在词汇方面仍存在着很多失误,其中包括词性失误(拼写、构词、大小写等)、词汇失误(替代、缺少、词类、歧义等),从这个意义上说,学生的英语词汇水平与相应的词汇要求存在较大的矛盾。这就需要教师在英语教学中,不断思考与探索如何有效地进行英语词汇教学,帮助学生打下坚实的英语语言基础。在使用新教材的过程中,我对如何提高学生的词汇记
【摘要】当今社会知识日新月异,科技突飞猛进。为了满足社会的发展需要以及学生的兴趣与爱好;为了能直接地、迅速地了解世界科技发展的最新动态,学生必须具备良好的阅读能力。  【关键词】阅读能力主动思考思维训练  学习中,学生一旦具备了独立阅读的能力,也就具备了一定的自学能力,为他们今后的大学学习或自学打下坚实的基础。因此提高阅读能力是每一个学习者必须达到的目标。  一、阅读的要旨是理解  阅读是一个积极
作为一名高中英语教师,我深知英语在高考中举足轻重的作用,但我更知道由于地区英语教学水平、教学模式的差异,导致农村中学很多学生英语的学习存在很多问题,有的学生很努力,但由于基础的薄弱、方法的欠缺等等,效果甚微。作为英语教师,我时刻关注着英语考试模式的变化,我希望改革的归宿最终应该是走向更加理性、更加适合我国国情的、更加公平的考试模式。  2014年英语考试最重要的变化就是题型有重大调整,删除了延续数
大洼三角洲水库位于辽宁省大洼县境内的西南部,濒临渤海,是该省规模最大的平原水库。水库大坝为均质土坝,坝高5.9m,库容5580万m〈’3〉。采用沿海滩涂高含水量的土壤筑坝,施工中遇到的主要技
教育心理学告诉我们:小学生的年龄特点是好奇心强、模仿性强、生性好动,有意注意持续时间相对较短 。语言学习本身是较为单调枯燥的,而一味以教师讲、学生听这种教学形式,势必使学生学习兴趣荡然无存。只要学生感兴趣的东西,他们就有求知欲,沒有兴趣就不会有求知欲,学习热情大减,从而直接影响学习效果 。因此,小学英语进行“情趣教学”,可以让学生在形式多变的教学中,始终处于兴奋、活跃的状态,这样,对教学是不无裨益
【摘要】 为使英语教学内容生动有趣,丰富多彩,激发学生在英语学习中的积极性、主动性,教师应当在英语教学中引导学生积极树立世界观、人生观、价值观,笔者就在教学中的几点体会进行了阐述。  【关键词】英语教学情感 價值观  在新课标的英语学习中,提倡教师关注学生的情感、态度、价值观。在实际教学过程中学生会为背单词、掌握句型、熟练语法规则而头痛。怎么样让学生在轻松自然的气氛中学习语言,使学生乐而好学,健康
【摘要】 Langacker的认知语法理论为建构语法提供了认知模型,将语法看作是象征性的层面,其表达的具体形式和句法行为是由语义结构推动的,与意象和图式不可分割,这为英语名词复数形式等方面提供了很强的解释力及教学价值。  【关键词】语法教学认知语法教学启示  一、引言  语法教学是外语教学中的重要环节之一,但二语教学中一直是争论的要点。传统的语法翻译法认为语言学习实质上就是学习一套外语语法规则,但
【摘要】培养创新精神、创新能力,教育适应新时代要求,本文从英语教学的角度展开了一系列关于培养学生创新能力的论述。  【关键词】初中英语教学创新能力网络技术与英语学科整合多媒体教学  创新能力是人类突破旧认识、旧事物,探索和创造有价值的新知识、新事物的能力。未来的社会需要一大批创新型、科技型人才,这就要求教师在全面推进素质教育的过程中,尤其注重培养学生的创新精神和创新能力。我们深知,迎接未来科学技术