论文部分内容阅读
电影片名是电影的一个重要组成部分.自中国入世以来,越来越多来自不同国家和地区的电影大片映入人们视线.中国内地、香港与台湾三地由于文化背景、翻译习惯以及审美价值的区别,对进口电影片名的汉译也呈现出不同的特色.英文电影片名的翻译不但具有极强的艺术色彩和人文情怀,而且富有极强的语言魅力。本文着力于探讨英文电影片名翻译的四个原则,提出“精神、事实、意境”对等的“效果”标准,并概括出了片名翻译的基本方法。
Since the entry into WTO of the world, more and more large blockbusters from different countries and regions have come into view, because of their cultural backgrounds, their translation habits and their aesthetic values , The Chinese translation of the title of the imported movie also presents different characteristics.The translation of English movie titles not only has a strong artistic color and human feelings, but also has a strong language charm. This paper focuses on the four principles of the translation of English movie titles, puts forward the “” effect “equivalence ” spirit, fact, artistic conception "and summarizes the basic method of title translation.