跨文化视域下的城市地名翻译--以江苏省徐州市地名英译为例

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:luoqh163
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
城市的地名英译在跨文化交流中有着举足轻重的作用。笔者对徐州市地名英译现状和存在的问题开展调查研究,根据国内外地名英译相关资料,分析和探讨规范地名英译的原则和方法,为优化城市语言环境提供建议,促进城市文化的对外开放和交流。 The transliteration of place names in cities plays a decisive role in intercultural communication. Based on the relevant data of English translation of geographical names at home and abroad, the author analyzes and discusses the principles and methods of regulating English translation of geographical names, and provides suggestions for optimizing the urban language environment to promote the urban culture. Open and communication.
其他文献
模糊限制语是一种最普遍的语言现象,它能使准确的概念变得模糊,也能使模糊的概念趋于明朗,本文以《老友记》中的经典台词为语料,探究了模糊限制语的语用功能,同时了解模糊限
用非电起爆系统实现微差爆破,减少了生产爆破对民房的影响,降低了大块率和炸药单耗,提高了爆破质量和生产效率。 Using non-electric detonation system to achieve differe
《芙蓉镇》中运用了大量的比喻修辞格式,本文通过文本研读与分析,概括了小说中的比喻类型,得出了小说中的比喻在形式上多运用明喻与暗喻来建构比喻的结论。 In Furong Town,
本文试图从语言哲学角度对皮尔斯关于符号问题的最为成熟的解释进行讨论。首先概述了皮尔斯对符号问题的最终解释,然后运用该解释对皮尔斯曾经回答过的两个指称难题,即认知意
目的:  比较波前像差仪OPD-ScanⅢ、三维眼前节分析仪Pentacam、光学生物测量仪Lenstar LS900和自动电脑验光仪KR-8100P测量角膜曲率、角膜散光,及由此计算出的人工晶状体度
李纯勇(河北)韩树艺(江西)殷之俊(上海)杨佑钧(云南)彭亚平(河南)杨建华(四川)张鹏(山东)丁亮春(民建中央)刘南燕(农工党中央)本刊评出2001年度优秀特约记者 Li Chunyong (Hebei) Han Shuyi (J
大豆花序的变异(续)东北师范大学生命科学学院苗以农朱长甫石连旋几年前,曾以株高75~90厘米,不分枝或少分枝,顶端总状长花序或顶端穗状花序,营养生长和生殖生长重叠期短,竞争同化产物不剧
父亲在世的时候,我家并不怎么贫穷。然而,我却住过没有屋顶的房子。这是真的。  从小,父母和我们兄妹就挤在两间房子内。这两间房子,一间称作“新房子”,另一间便是厨房。其实,“
日本是现当代世界辞书编纂与出版业比较发达的国家之一,许多大型辞书的编纂与出版已经逐渐发展成为了自己的特色品牌。编纂辞书是一项大工程,曾担任《大辞林》总编辑的仓岛节
早期文字往往加“囗”表示国名,如國、商、周等字。战国时期楚国人却常常在用作国名的文字上,加注“邑”或者“阝”旁,作为专用字。形符“邑(阝)”只是表示一個非常宽泛的含义,但是