论文部分内容阅读
编者按:中国的对外广播电视节目传播工作,近年来有了很大进步,节目质量提高,所使用语言已达40多种, 仅中国国际台每天就向全世界播出390小时节目。自从实行海外节目“本土化”落地措施以来,受众群体不断扩大,并正在向进入对象国主流社会发展。要进一步推进有效落地,就要从选题、制作、内容、形式、技术、语言特色等方面,符合听众的思维习惯,让受众愿意听,愿意看。中国的大国形象,既要靠实力做给别人看,也要在对外媒体上说给别人听,二者不能偏废。如何使国内媒体的对外节目在海外有效落地?总局副局长田进、国际台台长王庚年作了全面阐述。本栏目中还编发了一篇专门介绍西方媒体如何进行对外传播的文章。
Editor’s note: China’s external radio and television program has made great strides in recent years. The quality of its programs has risen and more than 40 languages have been used. Only the China International Television broadcast 390 hours of programs to the world daily. Since the implementation of the “localization” of overseas programs, the audience has been expanding and is now developing into the mainstream society of the target countries. To further promote the effective landing, it is necessary from the topics, production, content, form, technology, language features, in line with the habits of the audience’s thinking, so that the audience is willing to listen, willing to look. The image of a big country in China needs to be judged not only by strength but also by others in foreign media. Both can not be neglected. How to make the overseas media of domestic media effectively land overseas? Tian Jin, deputy director general of SAIC, and Wang Gengnian, an international station manager, made a comprehensive exposition. This section also made an article devoted to how the Western media for foreign media articles.