蓝色的海豚岛

来源 :疯狂英语·原声版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wangshuanghong2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  “蓝色的海豚岛”大致位于美国洛杉矶西南75英里的地方,在公元前2000年左右就有印第安人定居,直到1602年白人探险家发现了它,并命名为“圣·尼哥拉斯岛”。1835~1853年期间,一位印第安少女独自一人居住在这个岛上,直到18年后被一艘商船解救。这位少女是最后一个卡拉斯—阿特印第安人,没有人懂得她的语言,所以也没有人知道她是如何独自度过这孤独的18年的。人们发现她的时候,她和一只狗住在高地上一所简陋的房子里,穿的是鸬鹚羽毛裙。这些事实正是《蓝色的海豚岛》一书的历史背景。
  《蓝色的海豚岛》在1960年首次出版后,曾先后获纽伯瑞儿童文学奖等奖项。
  
  By the time I filled the basket, the 1)Aleut ship had sailed around the wide 2)kelp bed that encloses our island and between the two rocks that guard Coral Cove. Word of its coming had already reached the village of Ghalas-at. Carrying their weapons, our men sped along the trail which winds down to the shore. Our women were gathering at the edge of the 3)mesa.
  
  I made my way through the heavy brush and, moving swiftly, down the 4)ravine until I came to the sea cliffs. There I 5)crouched on my hands and knees. Below me lay the cove. The tide was out and the sun shone on the white sand of the beach. Half the men from our village stood at the water’s edge. The rest were concealed among the rocks at the foot of the trail, ready to attack the 6)intruders should they prove unfriendly.
  
  As I crouched there in the 7)toyon bushes, trying not to fall over the cliff, trying to keep myself hidden and yet to see and hear what went on below me, a boat left the ship. Six men with long oars were rowing. Their faces were broad, and shining dark hair fell over their eyes. When they came closer I saw that they had bone ornaments thrust through theirnoses.
  
  Behind them in the boat stood a tall man with a yellow beard. I had never seen a Russian before, but my father had told me about them, and I wondered, seeing the way he stood with his feet set apart and his fists on his hips and looked at the little harbor as though it already belonged to him, if he were one of those men from the north whom our people feared. I was certain of it when the boat slid in to the shore and he jumped out, shouting as he did so.
  
  “I come in peace and wish to 8)parley,” he said to the men on the shore.
  
  None of them answered, but my father, who was one of those hidden among the rocks, came forward down the sloping beach. He thrust his spear into the sand.
  
  “I am the Chief of Ghalas-at,” he said. “My name is Chief Chowig.”
  
  I was surprised that he gave his real name to a stranger. Everyone in our tribe had two names, the real one which was secret and was seldom used, and one which was common, for if people use your secret name it becomes worn out and loses its magic. Thus I was known as Won-a-pa-lei, which means The Girl with the Long Black Hair, though my secret name is Karana. My father’s secret name was Chowig. Why he gave it to a stranger I do not know.
  
  The Russian smiled and held up his hand, calling himself Captain Orlov. My father also held up his hand. I could not see his face, but I doubted that he smiled in return.
  
  “I have come with 40 of my men,” said the Russian. “We come to hunt sea otter. We wish to camp on your island while we are hunting.”
  
  “You will need to do nothing,” Captain Orlov said. “My men will hunt and we will divide the catch. One part for you, to be paid in goods, and two parts for us.”
  
  “The parts must be equal,” my father said.
  
  Captain Orlov 9)gazed off toward the sea. “We can talk of that later when my supplies are safe ashore,” he replied.
  
  The morning was fair with little wind, yet it was the season of the year when storms could be looked for, so I understood why the Russian wished to move onto our island.
  
  “It is better to agree now,” said my father.
  
  Captain Orlov took two long steps away from my father, then turned and faced him.
  
  “One part to you is fair since the work is ours and ours the risk.”
  
  My father shook his head.
  
  The Russian grasped his beard. “Since the sea is not yours, why do I have to give you any part?”
  
  “The sea which surrounds the Island of the Blue Dolphins belongs to us,” answered my father.
  
  He spoke softly as he did when he was angry.
  
  “From here to the coast of Santa Barbara—2010)leagues away?”
  
  “No, only that which touches the island and where the otter live.”
  
  Captain Orlov made a sound in his throat. He looked at our men standing on the beach and toward those who had now come from behind the rocks. He looked at my father and shrugged his shoulders. Suddenly he smiled, showing his long teeth.
  
  “The parts shall be equal,” he said.
  
  我把篮子装得满满的时候,阿留申人的船已经绕过我们岛四周宽阔的海草区,来到守卫珊瑚湾的两块大礁石之间。阿留申人到来的消息已经传到卡拉斯—阿特村。村里的男人已经拿着武器沿着弯弯曲曲的小道飞快地奔向海岸。村里的妇女则聚集在高地边上。
  
  我穿过茂密的灌木丛,也迅速跑下峡谷,来到海边的峭壁上面。我蹲下身子趴在那里,下面就是海湾。那时候已经退潮,太阳照着海滩上白色的沙子。我们村里的男人有一半站在海边。其余的人隐藏在小道尽头的岩石后面,准备一旦来者不怀好意,就向他们发动进攻。
  
  我蹲伏在柳叶石楠矮小的灌木丛中,努力使自己不掉下崖去,既要把自己隐藏好,又要对下面发生的事情,看得清听得明。正在这时,大船上放下一只小船。小船上有六个男人划着长桨。他们的脸很宽,黑色的头发油光发亮,披散下来遮住了他们的眼睛。他们走得更近了一些,我看到他们鼻子上穿着用骨头做的饰物。
  
  这些人的后面,还有一个黄胡子大汉站在小船上。以前我从来没有见到过俄国人,但是我父亲给我讲过俄国人的事。这个人叉开两腿站在那里,手背在腰后,眼睛盯着小海港,好像海港已经是属于他的了。看见他这个模样,我怀疑这个人正是属于来自北方,让我们的族人害怕的那些人。小船滑上岸以后,这人跳下船来哇哇乱叫,那时我就确信他准是个俄国人。
  
  “我是为和平而来的,并希望同你们进行谈判,”他对岸上的男人们说。
  
  谁也不回话。我的父亲本也藏在岩石中间,但这时他走下倾斜的海滩,把镖枪插进了沙里。
  
  “我是卡拉斯—阿特的头人,”他说。“我叫科威格头人。”
  
  他向陌生人吐露真名实姓,使我感到很吃惊。在我们部落里,人人都有两个名字,真正的名字是秘密的,很少使用,还有一个是普通的名字。因为如果别人经常使用你的秘密名字,它就会用得太滥,失去魔力。因此,人家都叫我“王—阿—巴—勒”,意思是头发又黑又长的姑娘,我的秘密名字却是卡拉娜。我父亲的秘密名字叫做科威格,我不知道他为什么要向一个陌生人说出自己秘密的名字。
  
  这个俄国人微微一笑,举起了一只手,自称是奥罗夫船长。我父亲也举起一只手。我看不见他的脸,但我觉得他不会报以微笑。
  
  “我带来了四十个人,”俄国人说。“我们是来猎捕海獭的。我们希望捕猎期间能在你们岛上扎营。”
  
  “你们什么也不用干,”奥罗夫船长说,“由我们的人来猎捕,猎到海獭我们会分给你们的。三分之一归你们,用货物抵偿,三分之二归我们。”
  
  “应该对半分才是,”我父亲说。
  
  奥罗夫船长把目光移向大海。“等我们把给养安全运上岸以后再谈吧,”他回答说。
  
  那天上午天气晴朗,风很小,但是每年的这个季节中暴风雨随时会来,所以我明白为什么俄国人要急于把东西搬到我们岛上来。
  
  “最好现在就谈妥,”我父亲说。
  
  奥罗夫船长走了两大步,然后回转身来对着我父亲。“既然活儿由我们干,而且又很危险,分给你们三分之一是公平的。”
  
  我父亲摇摇头。
  
  俄国人抓了抓胡子。“既然大海不是你们的,我为什么非要分给你们一份呢?”
  
  “蓝色的海豚岛周围的海域是属于我们的,”我父亲回答说。
  
  他的语调十分温和,他生气的时候总是这样的。
  
  “你是说从这里到圣塔·巴巴拉海岸——二十里格以内吗?”
  
  “不,只是和这个岛连接的水域和海獭聚居的地方。”
  
  奥罗夫船长嗓子里咕噜了几声。他看看站在海滩上以及从藏身的岩石后出来的人,又看看我父亲,然后耸了耸肩膀。忽然他露出了一口长牙,微笑起来。
  
  “那就对半分吧,”他说。
  
  (译文参考新蕾出版社版本)
其他文献
这是2007年美国民主党内部争取成为本党总统候选人的第15场辩论,在内华达州的拉斯维加斯举行,这也是希拉里和奥巴马第14次在辩论场过招。辩论双方在争论的议题上持一致意见,都认为必须采取全民健康保险,但他们又必须就此分出胜负。双方必须把对对手的回应时间限制在一分钟内。    Obama: What I’m absolutely convinced of is that right now we ne
期刊
这是J.K.罗琳在哈佛大学2008年毕业典礼上的演讲。这位全球最著名的当代魔幻小说家在台上讲述的是其亲身经历的故事,同时也是几经磨难、走出黑暗日子后发自内心的感慨。她曾同时经受感情与经济的双重打击;她说,在座的高材生们大抵不会经历像她那般的巨大失败,但漫漫人生,偶然的失败无可避免。  失恋、考试落败、比赛落选……有人因失败一蹶不振,有人奋而再起,罗琳是后者的榜样。    President Fau
期刊
人物性格表 Personality  Emily ‘Jacks’ Jackson (Brittany Murphy) —  carefree, flippant[轻率的,冒失的], bubbly[欢快活跃的]  Peter Simon (Matthew Rhys) —  apprehensive[聪敏的,善解人意的], idealistic[理想主义的]  Paolo Sarmiento (San
期刊
背景小知识:  故事发生在20世纪50年代的威尔顿预备学院,一所重视传统和观念保守的贵族学校。John Keating是位毕业于剑桥大学的新老师,与这个学校格格不入,而他所提倡的自由发散式的思维哲学在学生中引起了巨大的反响。渐渐地,一些人接受了他,开始勇敢地回应自己内心的呼唤,把握他们自己的人生。然而仅凭基廷和他的学生们是无法同这整个教育体系抗衡的。虽然基廷老师最终在重重压力下被迫离开,但他的影响
期刊
人物性格表 Personality  Jocelyn (Maria Bello) — independent, self-controlled  Bernadette (Kathy Baker) —   cheerful, genial[亲切的], sagacious[睿智的]  Sylvia Avila (Amy Brenneman) —  tolerant, responsible[有责任心的
期刊
Some say love it is a river  That drowned the tender reed  Some say love it is a razor  That leaves your soul to bleed  Some say love it is a hunger  An endless aching need  I say love it is a flower 
期刊
异曲同声盼和平福音  Linda Baxter    The concept of peace is a very important one in cultures all over the world. Think about how we greet people. In some languages, the phrases for greetings contain the word f
期刊
1968年4月4日,马丁·路德·金遇刺身亡。葬礼上,瘦弱的科雷塔身披丧服搂着小女儿静静地坐在那里。从这一刻起,科雷塔的生活彻底被改变。她说:“我比以往任何时候都更加坚信我丈夫的梦想必将成为现实。” 没有任何人给她丝毫压力,她毅然决定,继续丈夫未竞的事业……2006年2月7日,16万群众冒着冬雨和严寒,为这位美国民权运动“第一夫人”生荣死哀的人生写下了完满的句号。     We’re here to
期刊
这部电影取材于上世纪30年代发生在美国的真实故事,讲的是德州一所黑人学院辩论队成长的故事。影片中有许多精彩的辩论片段。这里选用的与哈佛的辩论是虚构的,它的故事原型是威利学院辩论队与南加州大学的辩论,威利学院取得了这场辩论的胜利。    James Farmer: Resolved: Civil 1)disobedience is a moral weapon in the fight for ju
期刊
由中国日报社与联想集团共同主办、21世纪英文报系承办的第十四届“21世纪·联想杯”全国英语演讲比赛经过连月来的激烈竞争,终于在今年4月份落下帷幕。60名来自中国大陆和港澳台地区的总决赛选手于上海一决雌雄。来自清华大学的金璐,辽宁大学的苏宁馨和来自北京语言大学的陈艺分获冠、亚、季军。   大赛由已备演讲、即席演讲及问答等部分组成。赛程自每年的5-6月至次年4月,分为全国预选赛、地区决赛、全国总决赛等
期刊