论文部分内容阅读
去年12月24日的《光明日报》,在“语言文字”专栏刊登一则题为《顾此失彼一例》的短文,指出“她绣出的花布既快又好,从未退过货”一语,有主谓搭配不当的毛病。文章分析说,复句中第一个分句的主语是“花布”,谓语是联合词组“既快又好”,说绣出的花布“好”可以,“快”则不通。这分析是无懈可击的。但文中提出将这个句子修改为:“她绣花布绣得既快又好,从未退过货。”却又出现了新的语病。修改后的复句,主语显然是“她”,谓语是动词“绣”,宾语是名词“花布”,“绣得既快又好”可看作补语。后一个分句的主语显系承前省略了,当然也是“她”,这样就成了
On December 24 last year, the “Guangming Daily” published a short article entitled “Take care of each other” in the column entitled “Linguistics and Writing” and pointed out that “the embroidery of her fabric is fast and good, never returned” , With the main subject of inappropriate problems. The article analyzes that the subject of the first clause of the compound sentence is “cloth”, the predicate is the combination phrase “fast and good”, that the embroidered cloth “good” is OK, and that “fast” does not work. This analysis is impeccable. However, the text proposed to amend this sentence as follows: “Her embroidery embroidered cloth fast and good, never returned.” But there is a new language disease. The revised complex sentence, the subject is clearly “her”, the predicate is the verb “embroidered”, object is the noun “cloth”, “embroidered fast and good” can be seen as a complement. The subject of the latter clause is obviously omitted, of course, “she”, so it becomes