英语词语分隔与关联的理解和翻泽

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:JSLDYY
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 英语句子中,语法或语义关系密切的两个词语一般都紧挨在一起,但为了某种原因,根据英语行文习惯也可以把两个有关成分分开,这种语言现象称为词语的分隔。还有一种情况,有些词语在句中紧挨在一起,其中一个词语从语法或语义上看,有时和它前面的词语相关,有时则和它后面的词语相关,这类语言现象称为词语的关联。英语中词语分隔与关联的现象相当普通,不少学生由于不了解这种语言现象的特点,在阅读和翻译中找不出被分隔的和相互
其他文献
【正】 今年3月10日,是二十世纪德国杰出的汉学家和翻译家弗兰茨·库恩(Franz Kuhn)诞生99周年。1919——1960年的四十一年中,他共翻译出版了我国古典及现代小说40多部,
中国翻译工作者协会自1982年6月23日成立至10月底,先后收到来自全国24个省、市、自治区以及海外侨胞的来信、来电数百件。来信和来电者中有大专院校的教授、副教授、讲师和学
【正】 翻译工作,是和促进各国人民更好地互相了解密切相关的,目的是使有思想的人们所期望的世界得以实现。把象中国这样一个大国的文化
【正】 中国外国文学学会第三次理事(扩大)会议于1982年10月23日至30日在西安举行,来自全国各地的外国文学工作者80余人出席了会议,他们中间,有年过八旬的著名西方文学专家伍
【正】 这十几年,我一直从事翻译工作,积累了一些经验和体会。不过,由我译成日文的大都是新闻稿和理论文章;至于文艺作品,我只同几个朋友合作译过一部小说《金光大道》。新闻
【正】 外国科普作品引进工作学术会议,于1982年8月30日至9月5日在昆明举行。这次会议是由中国科普创作协会外国科普作品翻译研究委员会主持召开的。到会的有来自全国十三个
【正】 随着我国国际交往的日益频繁,口译工作已成为外事活动不可缺少的重要环节。口译的任务是:以语言为工具,在不同语言的交谈者之间起媒介作用,帮助他们克服语言障碍,以达
【正】 人们常把标题比做文章的眼睛。俗话说,"眼睛是心灵的窗户",一个好的标题应起到"画龙点睛"的作用。可见,在对外科技交流中,准确地译好科技文章的标题是十分重要的。
【正】 据传,公元610年的一天,麦加古来氏部落的穆罕默德,独自坐在麦加郊外希拉山的山洞里冥思苦想。忽然间,似乎听到一种声音对他说:"你当奉你的造物主的名义而宣读……"从
【正】 在某些情况下,英语介词是能够用来代替汉语动词的。本文随意抽取一些汉语动词为例,并加以解释。解释方法虽不见于经传式的语法书,但系笔者从汉语句型与英语句型的对比