电影沙龙特别策划:加勒比海盗系列

来源 :疯狂英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:clear0102
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  很久很久以前,在一望无际的加勒比海上,生活着一群海盗,他们烧杀劫掠,无恶不作,让人闻风丧胆……嗯?不好意思,这次好像不是那么回事啊!
  故事发生在17世纪的加勒比海,依然是一望无际的碧海蓝天、破破烂烂的海盗船、面目狰狞的海盗,不过这可不是阴森的恐怖片,而是一系列轻松幽默甚至有些无厘头的迪斯尼魔幻冒险片,几年来横扫了全球暑期档票房。有人说这是一系列爆米花类型的电影,然而热爱海盗片的我们却依然能从这些看似简单的影片中发现电影人最爱也依然是最能打动观众的主题——亲情、爱情、勇气、梦想、信念……
  今天,就让我们放下所有的包袱,轻轻松松地随着加勒比的海盗们一起,开始一场场惊险刺激又趣味横生的冒险之旅吧!
  
  Ⅰ割不断的亲情篇
  
  Scene 1
  伊莉莎白被巴博萨船长抓走,威尔与杰克前去营救。途中威尔第一次得知了父亲威廉·特纳的身份,一时间难以接受。
  Will: When I was a 1)lad living in England, my mother raised me by herself. After she died, I came out here, looking for my father.
  Captain Jack: Is that so?
  Will: My father, Bill Turner. At the 2)jail, it was only after you learned my name that you agreed to help. Since that’s what I wanted, I didn’t press the matter. I’m not a 3)simpleton, Jack. You knew my father.
  Captain Jack: I knew him, probably one of the few who knew him as William Turner. Everyone else just called him “4)Bootstrap” or “Bootstrap Bill”.
  Will: Bootstrap?
  Captain Jack: Good man. Good pirate. I swear, you look just like him.
  Will: It’s not true. He was a merchant sailor. A good respectable man who obeyed the law.
  Captain Jack: He was a bloody pirate. A 5)scallywag.
  Will: My father was not a pirate.
  威尔:我小时候住在英国,我母亲独自把我抚养大。她死了以后我就到这里来找我父亲。
  杰克船长:是吗?
  威尔:我父亲叫比尔·特纳。在监狱里你听到我的名字以后才答应帮我。你肯帮忙我就没再多问,不过我并不是傻瓜,杰克。你认识我父亲。
  杰克船长:我是认识他。也许我是少数知道叫他威廉·特纳的人之一。其他人都叫他“鞋带”或“鞋带比尔”。
  威尔:鞋带?
  杰克船长:他是个好人,一个好海盗。我发誓,你跟他长得一模一样。
  威尔:那不是真的。他是个商船水手!一个奉公守法的好人!
  杰克船长:他是个该死的海盗,是个人渣。
  威尔:我的父亲不是个海盗!
  (选自第一部《黑珍珠的诅咒》)
  
  Scene 2
  救回了伊莉莎白却发现她的血并不能解除海盗们所受的诅咒。伊莉莎白交还了原本属于威尔的阿兹台克金币,威尔也认识到了自己的海盗血统。
  Elizabeth: It’s yours.
  Will: I thought I’d lost it the day they rescued me. It was a gift from my father. He sent it to me. Why did you take it?
  Elizabeth: Because I was afraid that you were a pirate. That would have been awful.
  Will: It wasn’t your blood they needed. It was my father’s blood. My blood. The blood of a pirate.
  


  伊莉莎白:这个是你的。
  威尔:我以为我在获救的那天把它弄丢了呢。这是我父亲给我的礼物,他寄给我的。你为什么要拿走?
  伊莉莎白:因为我担心你是个海盗。那样一来就糟糕了。
  威尔:他们要的不是你的血,而是我父亲的血,我的血,一个海盗的血!
  (选自第一部《黑珍珠的诅咒》)
  
  Scene 3
  由于父亲的帮助,威尔终于偷到了藏着戴维·琼斯的心脏的盒子的钥匙,并从“飞翔的荷兰人”号出逃。临走时父亲送他一把防身匕首,威尔终于体会到了父爱情深。
  William Turner: Here. Take this, too. Now, get yourself to land, and stay there. It was always in my blood to die at sea. It was not a fate I ever wanted for you.
  Will: It’s not a fate you had to choose for yourself, either.
  William Turner: Aye. I could say I did what I had to, when I left you to go pirating. But it would taste a lie to say it wasn’t what I wanted. You owe me nothing, Will. Now go!
  Will: They’ll know you helped me.
  William Turner: What more can they do to me?
  Will: I take this with a promise. I’ll find a way to sever Jones’s hold on you, and not rest until this 6)blade 7)pierces his heart. I will not abandon you. I promise!
  威廉·特纳:来,把这个也拿着。立刻回到岸上去,不要再下海了。我命中注定是要死在海上的,但我不希望你也有同样的命运。
  威尔:你也可以不选择这样的命运的。
  威廉·特纳:嗯,我也可以说当初离开你去当海盗的,是我不得已的。但是我并不想对你说谎,说那不是我想要的生活。威尔,你不欠我什么。赶快走吧!
  威尔:他们会知道是你帮了我的。
  威廉·特纳:他们还能把我怎么样呢?
  威尔:我以这把匕首向你保证,我会想办法把你从琼斯的魔爪中救出来的,不用这匕首刺入他的心脏绝不罢休!我永远都不会抛弃你,我发誓!
  (选自第二部《聚魂棺》)
  
  Scene 4
  杀死戴维·琼斯后,威尔当上了“飞翔的荷兰人”号的船长,从此父子团聚。
  William Turner: Order, sir?
  Will: You’re no longer bound to the Dutchman. You’re free.
  William Turner: Aye. That’s a fine thing, but by my 8)reckoning, I still have a debt that has to be paid, if you’ll have me.
  Will: On the wheel then, Mr. Turner.
  William Turner: Aye, Captain Turner.
  


  威廉·特纳:下命令吧,长官。
  威尔:你不再受困于“飞翔的荷兰人”了,你自由了!
  威廉·特纳:是啊。这可真好,不过我突然意识到,我还有一笔债没有还清,如果你能让我留下来的话。
  威尔:去掌舵吧,特纳先生。
  威廉·特纳:是的,特纳船长。
  (选自第三部《世界的尽头》)
  
  Ⅱ 历经患难的爱情篇
  
  Scene 1
  海上初遇——伊莉莎白发现了海上遇险的威尔,并藏起了他的阿兹台克金币,为他隐瞒身份。
  Elizabeth: It’s OK. My name’s Elizabeth Swann.
  Will: Will Turner.
  Elizabeth: I’m watching over you, Will... You’re a pirate!
  Commodore Norrington: Has he said anything?
  Elizabeth: His name is William Turner. That’s all I found out.
  伊莉莎白:没事了,我叫伊莉莎白·斯旺。
  威尔:威尔·特纳。
  伊莉莎白:我会照顾你的,威尔……你是个海盗!
  诺灵顿准将:他说了什么没有?
  伊莉莎白:他叫威廉·特纳,我就知道这么多。
  (选自第一部《黑珍珠的诅咒》)
  
  Scene 2
  爱的萌芽——八年后,二人都已经长大,铁匠威尔为斯旺总督送去订制的剑,爱意朦胧。
  Governor Swann: Elizabeth, you look absolutely 9)stunning.
  Elizabeth: Will. It’s so good to see you. I had a dream about you last night.
  Will: About me?
  Governor Swann: Is that entirely proper for you to…
  Elizabeth: About the day we met. Do you remember?
  Will: How could I forget, Miss Swann?
  Elizabeth: Well, how many times must I ask you to call me Elizabeth?
  Will: At least once more, Miss Swann, as always.
  Governor Swann: There. See? At least the boy has a sense of propriety. Now, we really must be going. There you are.
  Elizabeth: Good day, Mr. Turner.
  Governor Swann: Come along.
  Will: Good day. Elizabeth.
  斯旺总督:伊莉莎白,你真是艳光四射!
  伊莉莎白:威尔,见到你真好!我昨天晚上梦见你了。
  威尔:梦见我了?
  斯旺总督:你这么说恰当吗?
  伊莉莎白:梦见我们认识的那一天了,你还记得吗?
  威尔:我怎么可能忘记呢,斯旺小姐?
  伊莉莎白:要我说多少次你才会记得叫我伊莉莎白。
  威尔:至少让我再叫一次,斯旺小姐,和平时一样。
  斯旺总督:行了,瞧,至少这小子还懂得分寸。现在我们真的得走了。拿着这个。
  伊莉莎白:再见,特纳先生。
  斯旺总督:走吧!
  威尔:再见,伊莉莎白。
  (选自第一部《黑珍珠的诅咒》)
  
  Scene 3
  爱的初体验——从巴博萨船长手中救回伊莉莎白后,在船舱中威尔为她包扎手上的伤口。
  Elizabeth: What sort of a man trades a man’s life for a ship?
  Will: Pirate. Here. Let me.
  Elizabeth: Thank you.
  


  Will: You said you gave Barbossa my name as yours. Why?
  Elizabeth: I don’t know.
  Will: I’m sorry. Blacksmith’s hands. I know they’re rough.
  Elizabeth: No. I mean yes, they are, but...but don’t stop.
  Will: Elizabeth…
  伊莉莎白:什么人会用人命去换一艘船啊?
  威尔:海盗会这么干的。让我来吧。
  伊莉莎白:谢谢你。
  威尔:你跟巴博萨船长说你姓特纳。为什么?
  伊莉莎白:我也不知道。
  威尔:对不起,铁匠的手是这样的。我知道我的手很粗糙。
  伊莉莎白:不会啦。是的,是很粗糙,可是……可是别停下来!
  威尔:伊莉莎白……
  (选自第一部《黑珍珠的诅咒》)
  
  Scene 4
  爱的初告白——威尔决心营救将被绞死的杰克船长,动手前向伊莉莎白告白。
  Will: Governor Swann. 10)Commodore. Elizabeth. I should have told you every day from the moment I met you. I love you!
  威尔:斯旺总督,准将。伊莉莎白,自从我遇见你的那一刻起,每一天都应该对你说:“我爱你!”
  (选自第一部《黑珍珠的诅咒》)
  
  Scene 5
  爱的波折——由于放走杰克船长的关系,二人的婚礼被中断,伊莉莎白也被关进了大牢。威尔决定用自己的力量找到杰克,救出伊莉莎白。
  Elizabeth: Jack’s 11)compass? What does Beckett want with that?
  Will: Does it matter? I’m to find Jack and 12)convince him to return to Port Royal. In exchange, the charges against us will be dropped.
  Governor Swann: No. We must find our own avenue to secure your freedom.
  Will: Is that a lack of faith in Jack or in me?
  Governor Swann: That you would risk your life to save Sparrow does not mean that he would do the same for anyone else. Now, where’s that dog with the keys?
  Elizabeth: I have faith in you. Both of you. Where will you find him?
  Will: Tortuga. I’ll start there and I won’t stop searching till I find him. And then I intend to return here to marry you.
  


  Elizabeth: Properly?
  Will: Eagerly, if you’ll still have me.
  Elizabeth: If it weren’t for these bars, I’d have you already. I’ll wait for you.
  Will: 13)Keep a weather eye on the 14)horizon.
  伊莉莎白:杰克的罗盘?贝克特要那东西干什么?
  威尔:有什么关系呢?我要去找到杰克,说服他回到皇家港来。作为交换,对我们的起诉就会被撤销了。
  斯旺总督:不行。我们必须自己想办法让你们获得自由。
  威尔:你是对杰克没信心,还是对我没信心?
  斯旺总督:你愿意牺牲自己的性命去救斯派洛,并不意味着他也愿意为其他人这么做。那条叼着钥匙的狗去哪了?
  伊莉莎白:我对你们有信心。对你们两个都有信心。你打算到哪里去找他?
  威尔:从土图嘉港找起,不找到他绝不罢休!然后我会回来这里娶你。
  伊莉莎白:正式的?
  威尔:迫不及待,如果你还要我的话。
  伊莉莎白:如果不是因为这些栏杆,我早就是你的人了。我会等你的。
  威尔:那么看着海平线等我回来吧!
  (选自第二部《聚魂棺》)
  
  Scene 6
  最惊险的婚礼——面对庞大的英国皇家海军的威胁,在“黑珍珠”号与“飞翔的荷兰人”号激战的过程中,伊莉莎白与威尔完成了他们最惊险而又浪漫的婚礼。
  Will: Elizabeth! Elizabeth...will you marry me?
  Elizabeth: I don’t think now is the best time!
  Will: Now may be the only time! I love you! I’ve made my choice. What’s yours?
  Elizabeth: Barbossa! Marry us!
  Captain Barbossa: I’m a little busy at the moment.
  Will: Barbossa, now!
  Captain Barbossa: Fine then. Dearly beloved, we’ve been gathered here today...today to nail yer 15)gizzard to the 16)mast, you 17)poxy cur.
  


  Will: Elizabeth Swann, do you take me to be your husband?
  Elizabeth: I do!
  Will: Great!
  Elizabeth: Will Turner, do you take me...to be your wife...in sickness and in health…with health being the less likely?
  Will: I do.
  Captain Barbossa: As captain, I now pronounce you...you may kiss... you may kiss...Just kiss!
  威尔:伊莉莎白,伊莉莎白……你愿意嫁给我吗?
  伊莉莎白:现在不是谈婚论嫁的时候。
  威尔:这恐怕是我最后的机会了!我爱你!我已经决定了,你呢?
  伊莉莎白:巴博萨!帮我们证婚!
  巴博萨船长:没看我正忙着吗?
  威尔:巴博萨,快!
  巴博萨船长:那好吧!亲爱的来宾,今天我们齐聚一堂……你这不长眼的混蛋,我要把你的喉咙钉在桅杆上!
  威尔:伊莉莎白·斯旺,你愿意接受我成为你的丈夫吗?
  伊莉莎白:我愿意!
  威尔:棒极了!
  伊莉莎白:威尔·特纳……你愿意……娶我为妻吗?不论生病或健康……健康的可能性比较小……
  威尔:我愿意。
  巴博萨船长:身为船长,我现在宣布你们……你可以吻……你可以吻……快吻吧你!
  (选自第三部《世界的尽头》)
  
  Scene 7
  十年之约——大战过后,恢复风平浪静。作为“飞翔的荷兰人”号的新船长,威尔将履行他的新职责,每十年才能返回陆地一天。临行前,他将自己的心交给了伊丽莎白,爱意常留。
  Will: It’s nearly sunset. It’s always belonged to you. Will you keep it safe?
  Elizabeth: Yes…Yes…Will…
  Will: Keep a weather eye on the horizon.
  威尔:快日落了!它永远都是属于你的,你会好好保管它吗?
  伊莉莎白:是的,我会!威尔!
  威尔:看着海平线等我回来!
  (选自第三部《世界的尽头》)
  
  Ⅲ决不屈服的勇气篇
  
  Scene 1
  沉船岛上海盗王大会,伊莉莎白意外当选海盗王,眼看着英国皇家海军大举进逼。主战派与主和派吵得不可开交,到了人心惶惶的危机时刻,惟有勇者才能取得最后的胜利!
  Captain Barbossa: Miss Swann, it’s not something I’m intending to die for.
  Elizabeth: You’re right. Then what shall we die for? You will listen to me. Listen! The 18)brethren will still be looking here to us, to the Black Pearl to lead. And what would they see? Frightened 19)bilge-rats aboard a 20)derelict ship? No! They will see free men, and freedom. And what the enemy will see is the flash of our cannons, they will hear the ring of our swords, and they will know about what we can do! By the sweat of our brows and the strength of our backs, and the courage of our hearts, gentlemen, 21)hoist the colours!
  


  Sailors: Hoist the colours! Hoist the colours! Hoist the colours!
  Mr. Gips: Aye. The wind’s on our side, boys. That’s all we need.
  Elizabeth: Hoist the colours…
  


  巴博萨船长:斯旺小姐,我不会为这种事去送死。
  伊莉莎白:你说得没错。那么我们应该为什么而死呢?你们给我听着,听着!海盗大会的朋友们还在看着我们,等着“黑珍珠号”领队。他们将会看到什么呢?一艘破船上站着一群懦夫?不,他们会看到自由的人,还有自由!而我们的敌人则会看到我们熊熊的炮火,让他们听到我们铮铮的宝剑,让他们知道我们的厉害!以我们额头上的汗水,我们脊背的力量和我们心中的勇气去战斗吧!先生们,升起旗帜!
  水手们:升起旗帜!升起旗帜!升起旗帜!
  吉布斯先生:伙计们,风向对我们有利,有这个就足够了!
  伊莉莎白:升起旗帜!……
  (选自第三部《世界的尽头》)
其他文献
“五岳归来不看山,黄山归来不看岳。”徐霞客如是说。十年前的惊鸿一瞥,却让我深深地折服于这位大旅行家的眼光与才情。集泰山之雄,华山之险,恒山之幽,嵩山之峻,衡山之秀于一体,却不骄不傲,宛如秀丽的女子,以云为缎,以雾为纱;十步一景,百步一绝,在若隐若现间展现出迷人的风情,有心人自能体会个中真味,无意者也足可走马观花。
期刊
she's giving it all and she owns IT!  舞台上,她使尽浑身解数,尽展魅力;同时也赢得了满堂惊艳!    (1)The Victoria’s Secret Fashion Show 2006)  Tyra: This is going to be an amazing experience, you know, ending this 2)runway caree
期刊
你来这里是为了学会如何思考。利用这种能力做你所热衷做的事。因爱而做,还要持之以恒,只有坚持不懈地做下去,以后才会有人肯付钱叫你做你喜欢做的事。
期刊
行走在莫斯科的街头  我来到高尔基公园  聆听着变换的风  在这八月夏天的夜晚  士兵们列队而行  聆听着变换的风
期刊
The 26-year-old mother stared down at her son who was dying of 1)terminal 2)leukemia. Although her heart was filled with sadness, she also had a strong feeling of 3)determination. Like any parent, she
期刊
这里雨水从屋顶倾泻而下,墙壁摇摇欲坠。想像一下,将你的孩子送到这所建于1896年的老校舍里,你有何感想?这是美国的一所学校,而从某些方面看,它并不那么不同寻常。大多数公立学校主要以当地的财产税来维持办学,那就造成了巨大的差异:一个学区里会有新的大楼,而另一个学区用的则是陈旧的设施。
期刊
内容介绍:  你能用几笔描绘出一个丑女吗?她可能矮胖,可能戴老式的框架眼镜,可能套着牙箍,可能完全没有发型,可能不懂穿衣服……但如果所有这一切堆积在了一个人的身上,那么她只有一个名字——Ugly Betty!在美国ABC电视公司热播的电视剧《Ugly Betty》中,这个外形丑笨而实际上心地善良、头脑敏捷的女孩在美女云集的《MODE》时尚杂志社里,如何才能脱颖而出呢?    剧中角色:  Bett
期刊
当女服务员走过来,将盘子放到我们桌上的时候,我和迈克尔几乎都没留意到。我们坐在一间蜷缩于纽约第三街熙熙攘攘之外的小熟食店里。甚至是刚刚端上来的薄烙馅饼的香味也影响不了我们的热烈畅谈。事实上,那些薄烙馅饼落在酸乳酪里已经有好一会儿。我们乐而忘餐了。
期刊
就像施了魔法般地,You are beautiful瞬间响彻英国的大街小巷,这首婉转略带忧郁的歌令人无法忘怀,更让詹姆斯专辑爬上英国金榜销售的冠军位置。
期刊
如果不付诸行动,梦想永远只能是一个空想。  我们按自己的方式,感受幸福。寻求身边为实现梦想而不懈努力(甚至获得成功)的同龄人,记录他们一步一步走近梦想的脚印。请看,他们的造梦日志——
期刊