语境顺应与译者行为的“求真”与“务实”——《老明的故事》王际真英译本中翻译策略分析

来源 :语言教育 | 被引量 : 0次 | 上传用户:JK0803_wantao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
基于语境顺应论和"求真—务实"译者行为评价模式,从语言语境和交际语境两个层面分析《老明的故事》王际真英译本中的对话英译策略。研究发现,为了顺应原文语言语境,译者在翻译多义词时大多采取了直译方法,其译者行为偏向"求真"。但考虑到原作与译作交际语境的差异,在翻译一些中国文化中的特有表达用语时,采取了不同翻译策略:具体而言,为顺应目的语读者的心理世界与社交世界,主要采取了归化或意译,其译者行为倾向于"务实"。
其他文献
财经类非统计专业统计教学的改革按照国家教委的要求,财经类专业十一门核心课中包括有统计学课程,各财经院校(系)基本上按国家教委的要求设置了统计学课。从计划经济转向市场经济
热奈特的副文本概念出现于20世纪70年代末。21世纪初,翻译副文本研究逐渐成为翻译理论与实践研究的一个新视角、新方法。它依据译介文本周边内、外的文本语料,审视译文翻译全
<正>资本天生与利益相连,哪里有机遇,哪里就会嗅到资本的气息。近期,国务院正式发布《水污染防治行动计划》,即"水十条"。备受关注的"水十条"一经发布,环保、水务板块个股便
<正> 东平县位于鲁西平原的西半部,有广阔的水域,特别是东平湖区水生动植物资源丰富,是养鸭的天然理想场所。当地麻鸭耐粗饲,适应性广,蛋重大,尤其适于制作&#39;松花&#39;蛋,
当前国内翻译研究呈现多元化局面,而这一局面的形成正是中国译论现代化的结果。中国译论的现代化是受西方译论的影响发生的,大体上经历了三个阶段,即五四时期现代译论的开启
<正> 全省经济工作会议确定2000年农业和农村工作的重点是:调整优化农业结构,增加农民收入。会议提出围绕这一工作中心,今年要重点采取以下措施:
宇文所安著作《初唐诗》汉译本先后在广西人民出版社与三联书店出版发行,而三联书店先后又推出了简装与精装版两个版本。两社三个版本中的译介副文本同中有异,与英文原版成分
<正> 马铃薯与棉花间作套种是一项投资少、见效快、周期短、效益高的种植方式。一般每1/15公顷产马铃薯1500千克,皮棉70~80千克,每1/15公顷效益2800元左右。现将其栽培技术简
权力话语理论认为权力与话语紧密相连。翻译是原语与目的语之间的话语力量博弈,会受到译者的翻译目的、知识结构及其所处的时代背景等因素的制约。本文结合权力话语理论对比
文化意象是中国古典诗词翻译中的重点和难点。本文基于译者行为批评理论之"求真-务实"连续统评价模式,以苏轼《水调歌头&#183;明月几时有》11个英译本为例,探讨文化意象"天"