翻译本质浅析

来源 :新教育论坛 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong579
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:翻译本质是译论中一个最根本的问题,也是一个在译界颇具争议的话题,尽管有人曾想在20世纪给这场争论画上句号,但争论仍未落下帷幕。很多人认为任何两种或两种以上语言的且受过教育的人都可以进行翻译和解释,其实这远非事实。只有具备良好背景知识、学科知识、社会和文化能力,当然还有高级语言技能的翻译人员才是社会始终需要的。而翻译的本质究竟是什么?本文将从翻译的定义及其本质两个角度进行论述。
  关键词:翻译;本质;定义;辨析
  一、翻译的定义及评述
  翻译的本质是翻译理论研究的根本问题,因为翻译的本质决定着翻译理论研究的道路和方向。在翻译领域,许多翻译理论家一直在试图解释翻译的本质。例如“翻译是科学”、“翻译是艺术”、“翻译是竞赛”、“翻译是解释”、“翻译是技巧”、“翻译是创作”、“翻译是交流”。而这些并不能反映翻译的本质。好的译文要忠实于原文内容,符合原文的表达方式。
  翻译是一种文化传播的工具,它在国与国之间,原语文化与译入语文化之间起着桥梁和纽带的作用;翻译不仅仅是文本从一种语言向另一种语言的过渡,也是文本之间,文化之间协商的过程。它不仅涉及语符转换,意义传递的技巧或技艺,更极具创造性和挑战性。
  总体来说,翻译作为一项实践活动,涉及到主体和客体两个方面。将以上评述加以归结,本文试着给翻译定义如下:翻译是译者设法将一种语言所传递的信息用另一种语言表达出来的跨文化交际行为。不宜简单地称翻译是艺术,更不能说翻译是科学。翻译是一项具有艺术性和科学性的实践活动。艺术和艺术性,科学和科学性不能混为一谈。关于翻译的本质以及其他译学问题的争论,肯定还会继续下去,因为人们对于事物的认识是不断发展变化的,比如奈达和费道罗夫一样,在实践和研究中不断修正着对翻译本质的看法。
  二、翻译活动性质的辨析
  其实,谈翻译的本质主要是要回答翻译是一种怎样的活动,它不同于其它活动之处在什么地方,把除此之外的东西加在翻译定义里面,要么会损及定义的概括性,要么会模糊人们对其本质的认识。许多人都在谈翻译的本质时,都会谈到翻译是艺术还是科学这个问题,本文这里也就此略论一二。当“艺术”一词被用来指某种高超的技能时,这世上可以称被为艺术的东西着实太多了。我们可以说演讲是一门艺术,教学是一门艺术,婚姻生活是一门艺术,一切都是“艺术”!即广义的、泛化了的艺术。
  说翻译是艺术,只是说好的翻译需要一定的抑或是高超的技能。但是,如果一个 人的技术水平很低,译得很糟糕,那么他的翻译是否就不是翻译了呢?还能说翻译是“艺术”吗?翻译归根结底是人类的实践活动之一,实践的本质是“人类主体意识的外化活动”(姜涌,1999)。外化就意味着创造,实践的特征就是创造,而创造又是艺术的生命,因此说任何形式的实践都具有艺术性,或具有日艺术化倾向,这也许正是我们说翻译是艺术的真实含义。所以本文赞同王克非教授的提法:“说翻译是艺术,不如说翻译是一种艺术性活动”(王克非,1997)。
  同样,当人们说翻译是科学时,科学也已被泛化并与科学性混为一谈, 有人认为翻译是一种科学的观点,是受到现代语言学发展的影响而提出的。语言学的进步,使人们对语言的结构、功能、性质以及与思维关系了解得更为精细,而翻译主要是语际之间的语言转换活动,所以人们有理由相信,随着对语言的深入分析,对语言活动规律的进一步认识,翻译的秘密、规律也将被揭示出来。许多学者,如费道罗夫、奈达、纽马克、威尔斯等,他们或是认为翻译是一种科学,或是持翻译既是艺术又是科学的调和的观点。
  它的真实含义应跟说“种菜是科学”一样, 要表达的意思是要想种好菜也需要有一定的技术,要有科学知识作指导,要遵循一定的客观规律。但正如张经浩先生(1996)所说:“对客观规律的尊重与遵循完全有别于反映客观规律的知识体系,前者是科学性,后者是科学”。也正如张今先生( 1987)所言:“翻译是一种技能的运用,一种实践过 程及其结果,其本身并不是科学。”我国其他学者如林语堂、劳陇等,对此也有令人信服的论述。著名的翻译家及理论家GideonToury也曾明确表示:“Translation is a human activity ( and itsproducts ). It  is  not  1 science  by  anymeans.”
  讲翻译是科学的人常搬出董秋斯《论翻译理论的建设》一文来,但董氏所说的翻译是“有一定的客观规律可以遵循”,并非就说明翻译是科学,况且翻译主要体现为译者主体抽象思维、形象思维情感参与的主观性很强的综合复杂过程,这一过程中能够不依人的意志为转移的客观规律有多少、起多大作用仍须考查。有人认为如果说没有两种语言转换的一些基本规律,就没有机器翻译,并以此来说明翻译是科学。
  总之,翻译是译者将一种语言所传递的信息用另一种语言表达出来的跨文化交际行为。不能简单的说翻译是艺术,也不能说翻译是科学。翻译是一项具有艺术性和科学性的实践活动,一方面离不开科学知识的指导并具有客观规律性,另一方面也离不开语言的艺术创造性。艺术与艺术性,科学与科学性是不能混为一谈的。随着时间和实践的发展,人们对翻译的认识也会不断发展,对翻译本质的看法也会不断修正。
  三、结语
  在翻译的定义及翻译的本质问题上,国内外的众多学者众说纷纭。但是有一点是肯定的,翻译与翻译学是完全两个不同的概念。简单来说,翻译是一个过程,即两种文字表达的意义的一个转换过程。翻译学,是讲两种文字所表达意义的转换过程的一个研究,并能够揭示其中所暗含的规律,从而能够更好的指导翻译实践活动。翻译是一个具有很强主观性的行为,它与译者的语言功底.相关的语言文化背景知识是有很大联系的。译者在翻译作品时都带有一定的主观性,所以这就不难解释,同样一部作品会有不同的翻译作品出来。同样,一千个读者眼中就有一千个哈姆雷特,即使他们不从事翻译工作。因此,翻译一直是与语言相关的问题,这就是翻译本质的所在。
  参考文献:
  [1]范东生(Fan Dongsheng). 翻译的本质与翻译批评的根本性任务[J]. 中国翻译,2000年第4期.
  [2]雷海宗(Lei Zongxian). 由翻译史看翻译理论与翻译方法罗新璋编翻译论集第二辑.
  [3]谭载喜(Tan Zaixi). 西方翻译简史[M]. 上海:商务印书馆20003]许钧翻译论[M]. 武汉:湖北教育出版社2003年.
  [4]王克非(Wang Kefei). 关于翻译本质的认识[J]. 外语与外语教学,1997年第4期.
  [5]許钧(Xu Jun). 翻译价值简论[J]. 外语与外语教学,2004年第1期.
  作者简介:唐炜芳,女,1992年7月,安徽安庆人,硕士学位,上海海事大学,研究方向:笔译理论与实践。
  (上海海事大学  上海  201306)
其他文献
摘要:本文主要对玻璃材料在装饰陶艺中的应用价值以及具体应用情况进行了分析,旨在为装饰陶艺的发展提供助力,推动装饰陶艺行业的快速进步。  关键词:玻璃材料;装饰陶艺;应用价值  传统的装饰陶艺创作主要以陶瓷和陶土材料为主,由于单一性特征的影响,使得装饰陶艺作品受到一定的限制,很难满足现今人们的需求。而玻璃材料的应用,为装饰陶艺创作提供了更多可变空间,提高了作品的灵活性和观赏性满足了人们的审美要求。 
期刊
摘要:我国的经济和社会水平都在不断地发展进步,社会上的各项管理工作规章制度也都在不断的优化完善。档案的重要性每个人都知道,所以档案管理一直是备受重视。在档案管理的方法上,我们也在积极探讨更加优越的方法。研究性学习是一种高效的学习模式,该模式的正确使用,可以充分发挥研究对象的作用。研究性学习是使用者通过自身的思考研究寻找最优解的过程,培养使用者不断自我完善的能力。这种模式一样可以运用到档案管理上,那
期刊
摘要:所谓户外运动,也就是人们在户外所从事的运动,那么,户外运动服装自然就是人们在进行户外运动时所穿着的服装。传统的户外运动服装,是指针对户外运动爱好者所穿着的服装,而随着人们消费及生活方式的改变,运动户外服装市场越来越可观,人们对户外运动的认识也越来越科学、参与度越来越高,参与人员更加呈现出了全民化的特点。如今,户外运动服装不仅要满足专业的户外运动者对于功能性的需求,还要满足消费者的多样化追求。
期刊
摘要:自2009年起,世锦赛跆拳道运动开始使用电子护具。电子护具使用规则是跆拳道运动而言是一场革命,不仅带来了技术动作上的变革,而且促进了跆拳道运动由由武道向现代竞技体育运动项目的转变。同时,电子护具的应用对我国跆拳道运动带来一定的挑战。本文深入分析了电子护具应用对跆拳道运动的影响,并就存在的问题提出建议措施,以期促进我国跆拳道运动发展。  关键词:跆拳道;电子护具;世锦赛;新规则  2009年哥
期刊
摘要:做父母的都爱自己的孩子,但常常不知道孩子心里想什么,不知道孩子需要怎样的爱。家庭教育中,家长的一些过激、偏执的教育方式往往起到了反作用,甚至给教师教学带来一定的困扰。随着孩子的成长,更需要的是从精神和感情上关怀孩子,与孩子建立亲密关系。  关键词:孩子;成长;靠近  孩子是生命的延续,孩子是将来的希望,孩子是家庭的中心。从母亲怀孕开始,孩子就受到了家人与亲友们的不断祝福。  把孩子培养成一个
期刊
张颂先生曾在他的书中写道:朗诵是旗帜,宣传真理和正义,张扬真情和正气;它能展现人间的多彩生活;它可以剖析悲欢离合的历史,可以揭露假冒伪劣的丑行;它作为有声语言并不比文字语言逊色,它既有文本的文化传承血脉,又有当代人文精神的关怀,“口耳之学”在朗诵中得到了具体说明,“脍炙人口”在朗诵中显示出了形象内涵。凡是进入朗诵视域的文字作品,便增添了有声语言的魅力,凡是获得朗诵美感的在场观众,就领略了语言艺术的
期刊
摘要:本文運用功能对等理论,以《人间天堂》吴建国译本和姚乃强译本为研究对象,从意义、风格、文化三个方面对其进行对比分析,探讨如何在文学翻译的过程中实现功能对等,从而论证功能对等理论对文学作品翻译的指导意义。  关键词:功能对等;意义;风格;《人间天堂》  《人间天堂》中描写主人公艾莫里的生活经历和性格特征,真实的再现了美国在第一次世界大战前后的社会情景,并记录他们的人生观、爱情观、战争观等。本文以
期刊
摘要:2018年特朗普政府执意挑起中美贸易争端,至此,中美贸易摩擦不断发生并进一步升级。本文从宏观和微观的角度拟对贸易摩擦对我国金融业的影响进行分析,并提出对应的措施。  关键词:中美贸易战;对我国金融发展的影响;对策  金融业是指非生产工业性的经济行为,其他与经济相关的经营金融产业的行业都属于金融业,比如银行业、保险业、租赁业、服务业等。而中美贸易战对我国金融业的影响不仅仅通过影响金融市场、产业
期刊
摘要:近些年来随着我国市场经济的不断发展,建筑行业的发展也备受瞩目,建筑行业的竞争力也越来越大,其发展面临着前所未有的挑战。但在其施工方面还存在许多不足,要想提高建筑业的竞争力,就必须提高施工质量,本文针对建筑施工技术以及施工管理中存在的问题进行阐述,提出合理的解决办法。  关键词:建筑行业;施工质量;施工管理  当前阶段,我国的市场经济在不断发生着变化,业不断推动着我国建筑业的发展,有很多人开始
期刊
摘要:在市场经济环境的影响下,我国农村经济发展迅速,农民经济生活水平有了较大的提升,逐渐开始重视精神文化生活,对乡镇群众文化建设也有了新的需求和要求。本文阐述了乡镇群众文化建设的意义,分析了当前乡镇群众文化建设现状及存在的问题,提出几点建议以供参考。  关键词:乡镇;文化建设;农民;农村  中国共产党十六届五中全会提出要按照“生产发展、生活富裕、乡风文明、村容整洁、管理民主”的要求,扎实推进社会主
期刊