生态翻译学视角下旅游景点公示语汉译英研究

来源 :牡丹 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fever1879
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  城市旅游景点公示语是显示一个城市风貌、对外宣传城市文化的主要阵地。公示语翻译的优劣,对于城市国际化的进程也有所影响。本文将从生态翻译学角度探究十堰市人民公园内公示语的翻译;从语言维、文化维、交际维等方面探究其翻译的适应性转换,从而为本地景区公示语的翻译提供给一定的理论参考和实践指导。
  一、引言
  生态翻译学(Eco-translatology)是由我国学者胡庚申自主创导的翻译研究新途径,是在翻译适应选择论基础上发展起来的,以翻译生态与自然生态类似性和同构性为基础,以生态学的整体观念为方法论,以华夏传统文化中的生态智慧为支点,以译者和生态环境的相互关系为研究对象,用生态翻译学的范式,研究翻译问题的方法。
  公示语的翻译是翻译研究中的热门话题之一。城市旅游景点是对外宣传城市文化的根据地,而旅游景点的公示语是根据地的脸面,公示语的好坏与对错直接关乎到整个城市的文化风貌,重要性不言而喻。从我市公示语翻译的整体情况来看,公示语的翻译没有得到相关部门的重视,翻译没有固定的试行规范,质量也没有得到有效地监管,这都导致了公示语的翻译错误众多,严重影响了城市的形象。
  笔者试从生态翻译学视角出发,另辟蹊径尝试对十堰市人民公园双语公示语进行研究评析,希望能够进一步拓宽公示语翻译研究的天地,为十堰城市建设和发展献出一己之力。
  二、生态翻译学的研究视角
  生态翻译学认为,翻译是“译者适应生态环境的选择活动”(胡庚申,2008:6)。它是一种生态学翻译的研究,或者说是生态学视角的翻译研究。胡庚申认为适应与选择是译者的本能,是翻译过程的实质。原文、原语和译语所组成的世界就是一个生态环境,是翻译的生态环境。在这个环境中,社会、文化、语言、作者、读者、译者相互关联,相互组成一个整体。在翻译适应论的原则下有很多种不同维度的选择,简单的概括来说有三个维度,即语言维、文化维、交际维这三种维度。任何翻译都要考虑到这三种维度上的和谐统一,方能传达出原文的精髓,让译文读者有着和原文读者相同或相似的反应。
  三、从生态翻译学三种维度对十堰市人民公园公示语的翻译解读
  生态翻译学注重生态系统的整体性,对翻译的本质、过程、标准、原则、方法以及翻译现象做出了新的描述和解释。强调译者主体性,在翻译过程中要主观能动地注意到多维适应性选择,只有注意到“语言、文化、交际”这三种维度的选择转换,才能产生合适的译文。十堰市人民公园是十堰市的城市花园,是人民游玩、放松、休闲的好去处,也是十堰市对外宣传的一张名片。但其园内的公示语翻译却有很多错译,笔者将从三种维度出发,分析部分错译并提出参考译文。
  (一)语言维
  语言维的适应性选择强调“译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换”(胡庚申,2008:2)。由于汉语的思维方式和英语有着明显的不同,其在表达方式上和英语也是千差万别。在共识与翻译的过程中,应该充分考虑中文的生态环境,尤其是在句子过长时考虑调整句子结构。在词汇无法完全对应的情况下,要进行词汇的选择。
  汉语公示语多使用祈使句,如“请勿践踏草坪”、“宾客止步”等。而英语公示语往往准确具体,更多使用陈述方式,有些简明扼要,有些委婉友好,注重读者感受和体验。在十堰市人民公园内“小心落水,请勿游泳”翻译为:“And carefully drowning. Do not swim”。词句语言不通,字面理解为“小心地淹死,不要游泳”,这是让外国游客看到后一头雾水,闹笑话的翻译。在警示游客危险的地方,应该使用简明扼要的提示语,所以建议翻译为:“Danger! Deep Water! No Swimming!”(危险!深水!请勿游泳!)。这样的语言转换,能够让外国游客清晰、明了、快速地了解到警示语的信息。
  在景区内还有一些友好的提示语,如:“一花一草皆生命,一枝一叶总关情”。翻译成为:“All life of the flowers and grass, a leaf of customs intelligence”。意义不通,如果字面理解就是:“所有花和草的生命,游客智慧的一片树叶”。这样的语句就连一个中国人可能都摸不着头脑,又怎么能向外国人传达意义呢。建议翻译为:“Please give a chance to grow”(请让我们成长)。这样的翻译不仅传达了原文中人对自然的关怀,也简洁明了地传达出来语言的意图,即关爱花草,文明观赏。
  (二)文化维
  文化维,顾名思义就是在译者翻译过程中要主动注意到两种文化中的差异,在翻译的转换过程中,注重原语文化和译语文化的各个维度差异,从而避免曲解原语文化,造成错译。
  十堰市人民公园的名称,在门票上可以清晰可见,其翻译为:“SHIYAN PEOPLE PARK”。“人民公园”是带有中国特色的表达。公园是人民共享的公共资源,故笔者认为其翻译有以下几种可能1.“Shiyan People’s Park”。加上语法意义“所属的”这一语言意义,在文化上更加突出十堰人民公园是一个十堰人民共享的公园。但这样的翻译也许有种排外的情感,是不是不是十堰人民,这个公园就不能进呢。所以笔者还有第二种翻译2. “Shiyan Public Park”或“Shiyan Urban Park”(十堰市公园;十堰城市公园),但这种翻译就不能体现中国很多地名以“人民”命名的特色了。
  (三)交际维
  交际维的适应性选择转换是指“译者在翻译过程中关注双语交际意图的适应性选择转换”(胡庚申,2008:2)。公示语的交际意图非常明显,就是要达到告知、警示、宣传和呼吁的目的。因此译者在语言信息本身转换的基础上还要关注到文化内涵的传播和交际意图的实现。
  十堰市人民公园内“无障碍卫生间”翻译成为“Disabled”(残疾人)。笔者认为有十分浓重的歧视色彩,不能透露出城市的友好、包容、温暖的形象。建议译为:“Barrier-free Restroom”(无障碍卫生间)。
  “爱护脚下草”翻译成为“Care for the foot of grass”(关爱草的脚)。这样的翻译不仅没能传达出原文的意义,也没有唤起游客爱护小草的心。笔者建议译为:“Fair grass needs your care.”(小草很脆弱,需要您小心)。这样以来十分友好并准确地传达出了让游客爱护小草的意图,同时礼貌客气的语言也能够唤起游客心中对于小草的爱护之情。
  四、结语
  在“绿色理念和十堰发展”的大主题下,笔者通过借用生态翻译学的理论框架视角,从语言维、文化维、交际维三种维度出发,初步探究了十堰市人民公园内公示语的翻译。由于篇幅有限以及笔者自身的学识局限性,笔者不能就园内所有的错误翻译在此处一一探讨,希望以后有机会能够就所有翻译问题进行修正。
  (湖北汽车工业学院外国语学院)
其他文献
笔者阅读过一些特级教师的著作,如集合了5位语文教学名师高中作文教学智慧的《作文课,我们有办法》、储晋的《教会孩子作文》、贾志敏的《贾老师评改作文》等,他们既有关于“为什么写”“写什么”“怎样写”“如何写”等方面的理论依据,又有丰富的教学实例,对我们的作文教学很有指导意义。但是,在笔者实际的作文教学过程中,笔者发现无论教师传授什么样的技巧,哪怕学生自身对写作技巧如数家珍,但在真正的写作过程中学生依然
期刊
《檀香刑》是莫言的代表作之一,他用细腻的笔法还原历史事件,再现了传统的行书文化,同时直击政治斗争的残忍和民众的无知愚昧,向读者演绎了一场极刑背后的悲剧。  莫言的《檀香刑》以宏大的结构,细腻的笔法,再现了明末年间反殖民斗争的历史事件。地点选取在山东高密县,围绕对孙丙实施檀香刑为中心,展示了中国王朝政治没落中的诸多惊心动魄的事件,包括戊戌变法、义和团运动、外国殖民者修筑铁路等。莫言在小说里直击中国传
期刊
关于葛洪《抱朴子内篇》在中国道教史上的定位和重要性,学界已有公论。如李养正先生在《道教概论》一书中所认为的那样,葛洪以前的早期道教,其理论未脱方术之窠臼,分散而不系统,浮泛而不深沉,哲学色彩不浓,这种状况一直延续到西晋,仍无一本道经能将丹鼎、符箓两派的教义与方术统一于一个完整的理论体系,直到东晋葛洪出,才第一次在《抱朴子内篇》中确立了一个义理性较强的神仙理论体系。而张泽洪先生在《中国道教史上的葛洪
期刊
张爱玲是中国现代享有盛名的女作家,爱情是其笔下的重要主题之一。本文拟以张爱玲为研究对象,以张爱玲最具代表性的爱情小说《沉香屑·第一炉香》《倾城之恋》为研究范本,探讨小说女主人公的形象特质,以及在此之下张爱玲的创作特色与女性意识。  20世纪40年代,张爱玲的《沉香屑·第一炉香》惊艳文坛,此后更是凭借《倾城之恋》《金锁记》《红玫瑰与白玫瑰》等作品奠定了其小说大家的位置。爱情,是张爱玲笔下的重要主题之
期刊
通过学生的课后练习与教师的课堂教学使学生了解拉赫玛尼诺夫及其《音乐瞬间》的作品风格,指导学生掌握演奏状态、演奏方式、细节处理等方面,能够正确地演奏这部钢琴作品。  谢尔盖·瓦西里耶维奇·拉赫玛尼诺夫(Сергей Васильевич Рахманинов)是19世纪末、20世纪初俄罗斯音乐文化中的重要人物,是著名的作曲家和杰出的钢琴家。他的音乐作品虽然以小调居多,但内涵深刻、大气磅礴。他的音乐作
期刊
莫言在话剧《我们的荆轲》中,借用传统框架,融入现代内涵,寄托了他对于现代社会和自身命运的思考。莫言重新塑造了荆轲形象——他功利而庸俗,故意刺秦失败,谋取最大的利益。功利的荆轲感到迷茫和痛苦,清醒却消极的燕姬,神秘又飘逸的高人,引导荆轲逐步觉醒,使他认识到自身的渺小。荆轲、燕姬和高人,分别象征着生命的不同层面,融合在一起成为一个完整的生命体。觉醒后的荆轲最终依然走向既定命运,只能通过精神上的觉醒得到
期刊
自古文史相通,语文和历史学科的联系紧密,在高职院校不开设历史课的情况下,采用合适的方式在语文课堂教学过程中有效运用历史知识,无疑是一种有益的辅助。本文试就运用历史知识于高职语文教学的必要性、策略和要求作相应阐述,以期促进高职语文教学质量的提高。  语文历来是中华文化流传至今的重要载体。然而,高职院校的语文教学却一直处于较为薄弱的状态。原因有二:一是高职院校的学生语文素养较低,普遍对语文不感兴趣;二
期刊
汪曾祺的小说摒弃了宏大叙事,着墨在小事件、小人物、小细节上,他善于从普通人、平常事里,发掘世情生活的情趣,并从中升华出生命本身的诗意与哲理。在文化意蕴的营造和美学追求上,他的小说独辟蹊径,呈现出散文诗化的倾向,借助疏淡的结构和平易的语言共同营造出回味悠长、摇曳生姿的艺术情境,不但有益于世道人心,更传递了生活的美、诗意和希望。  著名作家汪曾祺是京派作家的代表人物,被誉为中国最后一位士大夫,作品深受
期刊
一、葛朗台和高老头的相似点  (一)人生经历  两个人都生活在法国大革命时代,动荡的革命造就了这两个时代的“英才”。他们在大革命中“一展身手”,凭着自己的狡黠,赚取了人生的第一桶金。他们发财的原因极其相似,葛朗台是因为参与了当地的政界和商界,先贿赂共和党人,获取了该区最好的葡萄园、一座老修道院和几块分成田,甚至当上了区长,利用职务之便,保护了自己的财产。高里奥是一位普通的面条司务,但他节俭,又很有
期刊
随着网络的普及和计算机的发展,电子游戏已经走进千家万户,成为人们日常生活中常见的娱乐活动。当今中国的文化产业中,游戏行业正处于一个欣欣向荣、蓬勃发展的时期。从游戏题材来看,中国游戏业当前主要的游戏题材基本可以划分为“西方式的中国化”和“中国传统的现代化”两种。即一种是学习西方游戏产业、引入西方游戏模式和题材,开发以中世纪或者现实生活为背景的冒险游戏。另一种则是以中国传统文化为架构,进行传统文化的再
期刊