方言的翻译研究

来源 :科学与财富 | 被引量 : 0次 | 上传用户:a2422431
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:方言是作家创作时十分喜爱的元素,但与此同时,具有地域文化色彩的一些表达使得文学作品的翻译困难重重。对于方言的翻译,界内对此的看法也是见仁见智。笔者认为,可将方言翻译区分为该不该互译和如何翻译两个不同的层次,将上述两个层次归并研究所导致的矛盾与困惑才有望消除。此外,笔者还将读者纳入方言翻译研究中,认为描写性而非规约性的理路是深化方言翻译研究的有效途径之一。
  关键词:方言;翻译;读者;思考
  方言是语言的一种特殊表达,一般可以分为地域方言(regional dialect)和社会方言(social dialect)两大类。地域方言是语言在不同地域的变体;社会方言是语言的社会变体。经研究,每一部经典著作几乎都涉及一种方言或几种方言。方言作为文学语言,广泛出现在中外文学作品中,用以展现地域风情、勾勒人物形象,凸显社会差异。但这些方言很少是未经过加工提炼就直接取自日常生活中的真实口语,而是根据作者写作目的作用下的“文学方言”。近年来,方言翻译来取得了一些成绩,逐渐成为业界研究的新热点。然而,方言的翻译对于译者仍是一个颇为棘手的问题,翻译理论研究者也是见仁见智,难以达成共识。但是,我们不应因此就停滞不前,而是有必要继续深化对方言翻译的探讨,为翻译理论的丰富和充实尽微薄之力。
  1.方言及其功用
  方言涵盖地域文化色彩,形象生动,是作家尤其是小说家喜爱的创作元素。从中国的《红楼梦》中的东北方言、山东方言、江淮方言、云南方言,到美国著名作家马克?吐温的《哈克贝利·费恩历险记》(以下简称《历险记》)中的黑人英语,从这些作品中读者很容易感受到方言的魅力。中外作家之所以对方言喜爱有加,其原因在于方言的恰当使用能使小说增添标准语所不具备的艺术效果。仅就文学作品中方言的修辞功能而言,田中阳认为主要有如下三种:“首先是在人物语言的描写中,它能摹声拟态,随声传形,使‘读者由说话看出人来’;其次是比喻、双关、反语、通感、夸张等 修辞格,在方言语境中显得更鲜活且富于个性化;再次,还表现在对当代小说家语言风格形成的影响上。”(田中阳,1995:86)美国学者理查德?刘易斯认为黑人英语主要有16种文学功能,王艳红将其总结为如下四种:“人物刻画、文化继承、情感激发与政治观点。”(王艳红,2010:44)
  尽管方言的使用可以让作品增色不少,但由于中英方言在书面形式、 同一语言内部不同方言之间的联系上均有较大差异,中英小说在方言使用及其读者接受方面均表现出显著的不同,鉴于此,小说的方言翻译也变得困难重重。将原文的方言译成标准语还是方言,成为译者不得不面对的一个问题。一方面,译成标准语不仅使原文的方言特色丧失殆尽,而且方言所产生的文学艺术效果也很难在译文中得到充分体现。另一方面,以方言译方言虽然有助于再现原文方言的艺术魅力,但所呈现的地域特色却与原文方言的地域特色相较甚远。翻译理论研究者在这一问题上的看法也是见仁见智,仍未达成共识。
  2.理论争鸣
  方言频繁见于原创文学作品中,其艺术效果和魅力是毋庸置疑的。但是对翻译文学中的方言使用,人们的观点就没有那么一致了。反对意见者卞之琳在《莎士比亚悲剧论痕》中指出,虽然他很清楚莎士比亚戏剧中的独白和对白类似“我国京剧的‘京白’和昆剧的‘苏白’”(陈国花,1997: 50),但他在翻译时并不用北京土话予以区分,因为”我操纵不了北京土话,而且更主要的,原则上不想这样做”(陈国花,1997:50)。并认为“我国过去有人翻译哈代小说,就煞费苦心,把原用英国多塞郡方言写的对话译成山东话,效果是中国化到地方化了,过了头,只有引起不恰当的联想。山东风味,恰好有失原来风貌”(陈国花,1997:50)。
  伟大翻译家傅雷也是反对阵营的一员,他曾指出:“方言中最colloquial的成分是方言的生命与灵魂,用在译文中,正好把原文的地方性完全抹杀,把外国人变了中国人岂不笑话!”(傅雷,1984:547)傅雷这句话有两层意思:首先是方言有其自身的“生命与灵魂”,即充分肯定方言在文学作品中的重要价值;其次,是译者使用方言会把“外国人变了中国人”,即不赞成方言互译。傅雷这句话的后半部分恰恰是许多反对方言互译的人喜欢引用的名言。鉴于此,我们有必要分析一下傅雷的这句话:既然原作中的方言有其“生命与灵魂”,译文为什么就不能使用方言呢?难道译文中的方言就没有“生命与灵魂”吗? 除此之外,这句话的逻辑也有值得商榷的地方。某种汉语方言是汉族某个聚居区通行的语言,使用这种方言的人只是一小部分。如果译文使用这种方言就能“变外国人为中国人”,那么如果译文使用通行全国的普通话,外国人难道就成了超中国人或全球华人吗?此外,傅雷的论断在方言和标准语的使用效果上使用了双重标准。如果不顾话语的内容,仅仅就言说方式而论,翻译毫无疑问都是“变外国人为中国人”。译文使用方言毫无疑问也引发了类似的“变”,无非是把使用方言的外国人变成了满口方言的中国人罢了。总不能因为我们中间有人说方言就将之排除在“中国人”之外。既然译文使用标准语和方言都“变外国人为中国人”,那么仅仅反对方言的使用不便有失偏颇。
  翻译名家韩子满先生在方言翻译问题上做了大量深入的研究工作。韩子满曾发表论文《试论方言对译的局限性—以张谷若先生译<德伯家的苔丝>为例》(以下简称《局限性》)。在该文中,韩子满从方言在英汉两种语言文学作品中的形式、文学作品中使用情况、读者的接受、语用功能、艺术效果等几个方面做了深入分析。他认为:“虽然译文在某种程度上的确传达出了一些乡土气息,但就方言成分在原文中的主要功能来看,他的译法并不成功。”(韩子满,2002:88)究其原因,“首先,译文未能体现出方言成分在原文中增加真实感的功能”。“其次,原文中方言成分暗示人物身份的作用在译文中也未得到传达”;“再次,严格说来,译文也未能忠实于原文”(韩子满,2002:88-89)。该如何翻译方言,他在文章最后也给出了答案:“在方言翻译中,通常意義上的‘忠实’或‘对等’是基本上做不到的,语义或语体上的损失要比标准语翻译大”;但在“明确方言的功能”下,有两种解决办法,即:“如果原文中方言主要是用来确立地理背景的,这时我们只能束手无策,放弃在译文中传达这个功能的努力;如果原文中方言是用来表明人物不同的身份和教育的,那我们则可以采用其他补偿的手段来传达这个功能”(韩子满,2002:89)。综上所述,方言是作者精心设计使用的艺术元素,在作品中发挥着标准语无法替代的特殊作用,具有标准语所不具备的艺术价值;方言互译属于目前翻译界所竭力倡导的异化翻译,是再现原作方言特殊作用和艺术价值的有效途径,因此我们没有什么理由可以否认方言互译的合理性。   与此对应的方言互译的支持者往往“只是对译本作了对比,给出了想当然的主观评价,并没有给出理论依据,缺乏说服力”(王艳红,2010:3),因此使得他们对方言互译的支持显得软弱无力、不堪一击。为了走出目前方言翻译研究的困境,深化方言翻译的研究,我们有必要把方言的翻译问题分成两个层次:一、策略层面,即方言该不该译成方言;二、技巧层面,即如何翻译方言。这两个问题层次截然不同,将它们放在同一平台上归并研究的做法是不科学的。反对方言互译的研究者往往将这两个不同层面的问题放在一起讨论,一方面承认方言在文学作品中的重要作用,一方面却因其翻译难度大、部分互译实例效果不一定理想而否认方言互译的合理性,进而在不知不觉中间接否认了方言在文学作品中的重要作用,从而导致论述过程中前后矛盾的尴尬局面。而将方言翻译的问题区分为两个层次进行探讨,不仅有助于反对者摆脱论述中前后矛盾的尴尬局面,也有助于支持者摆脱具体译例的束缚,从理论的高度探索和进一步认识方言互译的合理性,为方言互译提供坚实的理论基础。承认方言互译的合理性,并不是说方言互译是方言翻译的唯一途径,而是在方言翻译的问题上,我们既要承认互译的合理性,又要允许多种翻译途径的尝试和互补,只有这样,方言翻译的实践才会百花齐放,方言翻译的理论探讨才会逐步深入。
  3.读者接受
  英语方言的汉译的问题,若仅局限在理论层面的争论,就会与翻译界近年主流的研究方法—描写法相违背。为了对方言翻译有一个更为全面的认识,我们有必要看看我国翻译界争论最多的张谷若译本《德伯家的苔丝》:“德伯太太是说惯了土话的;她女儿在‘国家学校’里,受一个伦敦毕业的女教师教导,已经第六级及格,所以说两种话;在家里或多或少地说土话,在外面或者和有身份的人谈话,说普通话。”(张谷若,1984:28)
  这是小说开始部分的一段话,它明确地告诉读者,小说至少使用了标准语和土话两种不同的语言。张谷若在1936年版“译者?自序”中指出:“原书叙述、描写的地方,译文用普通的白话文,这没有什么解释的必要。至于原书的对话,本是两种:一种是普通的英国话,一种是英国道塞郡 (Dorset)一带的方言。所谓普通的英国话,就是Daniel Jones,Harold E. Palmer,Walter Ripman诸人所说的英伦南部受过教育的人所讲的话。”(张谷若,1936:1-2)“我最初本来一概用北平的方言来译原文的对话。但是后来觉得,原文分明是两种话,译文里变成了一种话,那怎么成呢?”(张谷若,1936:2)客观地讲,张谷若的担心不无道理,因为小说中的人物对话是展示人物性格的重要途径,译文中抹去人物对话的方言特征,不可能不辜负作者通过精心设计的人物对话来塑造人物性格的良苦用心,不可能不影响原文中的人物因使用方言而产生的艺术效果。译者如此深刻地体会到哈代使用方言的良苦用心,那么译者以方言译方言的良苦用心读者领情吗? 我们不妨看看专家的观点:译者用北平语来翻译书中的标准的英文,至于原文的道塞郡的方言,他用了山东东部的方言来译。这样读上去便更觉传神了。不太懂山东方言的读者,或者觉得山东话读来没有北平话流利,然而那亦何殊于不大懂道塞郡方言的英国读者去读哈代的原文呢?(林辟,1940:118)张君除了采取“道地”译笔以外,并且还勇敢地用中国北方的方言(山东东部)译原文Dorset的方言,因此,“倷”、“啥”、“俺”一類土头土脑的字眼在本书中到处可见。笔者在这里还想指出本书另一个特殊的美德,那是注解的详尽。(萧乾,1937:43-44)
  总之,以方言译方言的张谷若译本,不仅在其出版初期受到专家和读者的好评,即使几十年后的今天,它依然是许多大学生欣赏哈代这部名著的首选译本,这对文学作品中方言翻译的理论探讨具有某种启发。
  4.结语
  方言极具文化色彩,因此也就成了跨文化翻译中难度较大、失真较多的语言成分。这些失真是翻译本质属性使然,因而在文学作品中方言的翻译上任何求全责备的做法都是不可取的。理论界对方言翻译的探讨,应放弃以往规约性的研究理路,更多地采用描写性的研究方法。对于文学作品中方言翻译这样的复杂现象,我们应该将其区分为该不该用方言翻译和如何用方言翻译这样两个不同层次的问题。这样不仅可以避免以往许多研究中前后观点矛盾的尴尬,也有利于研究者在不同的研究层面抓住主要矛盾逐一突破,从而将方言研究推向深入。文学作品中方言的翻译,我们既需要从理论上予以全面深入的探索,也需要关注方言翻译的实际情况,更需要将文学作品的最终消费者——读者因素充分考虑进去。只有这样,我们对方言翻译的研究就有可能尽量避免以偏概全,得出在理论上合理并符合译本接受实际情况的结论。由于方言自身及其使用的极端复杂性,对其翻译的研究自然也是见仁见智。笔者才疏学浅,目前还难于提出更加科学合理的解决方案。正因为如此,方言翻译研究犹如一块蕴含丰富的宝地,等待着更多的研究者探索开发。
  参考文献:
  [1]陈国华.论莎剧重译(下)[J]. 外语教学与研究,1997(3):48-54.
  [2]陈国华.王佐良先生的彭斯翻译[J].(2):84-90. 外国文学,1998.
  [3]傅雷. 致林以亮论翻译书[M]. 北京:商务印书馆,1984.
  [4]韩子满. 过犹不及—浅论译文的归化问题[J]. 外语教学,2000(2):73-77 .
  [5]韩子满. 试论方言对译的局限性—以张谷若先生译《德伯家的苔丝》为例[J]. 解放军外国语学院学报,2002(4):86-90.
  [6]韩子满. 英语方言汉译初探(英文)[M]. 开封: 河南大学出版社,2004.
  [7]托马斯·哈代. 德伯家的苔丝[M]. 北京:人民文学出版社,1957.
  [8]田中阳. 论方言在当代小说中的修辞功能[J]. 中国文学研究,1995(3):86-92.
  [9] 王艳红. 美国黑人英语汉译研究—伦理与换喻视角[D]. 南开大学博士论文,2010.
  [10] 萧乾. 评张译《还乡》[J]. 国闻周报(第十四卷第四期),1937:43-49.
其他文献
摘要:根据《普通高等学校高等职业教育(专科)专业设置管理办法》,教育部在2017年增补专业共13个,其中中小企业创业与经营是财经商贸类中唯一的增补专业。对于全国所有高职院校而言,中小企业创业与经营专业是一个全新的专业,目前全国多数开设此专业的学校都是把其作为工商企业管理专业的下设方向。本文主要针对浙江长征职业技术学院中小企业创业与经营专业的2018年入学新生进行调查,通过了解本专业新生的真实想法,
期刊
摘要:汽车内环境污染会对汽车使用者的身体健康造成严重影响,需要相关人员提高对汽车内环境污染的重视。基于此,本文从汽车内环境污染的危害及产生原因入手,从汽车生产厂家、汽车经销商和汽车车主三个角度,分析汽车内环境污染的有效防治策略,以期保障汽车使用者的身体健康。  关键词:汽车;环境污染;甲醛  前言:   经济的发展加大了汽车保有量,人们在享受汽车带来便利的同时,也受到汽车带来的负面影响。汽车尾气会
期刊
摘要:近年来,我国的科学技术发展速度越来越快,尤其是电子技术更是在许多领域都得到了非常广泛的应用。在这个过程中,对模拟和混合信号的电路擦拭以及故障诊断提出了更高的要求。本文对模拟和混合信号电路测试以及故障检测的现状进行了简单的分析,并对传统的测试及故障诊断方法与现代测试及故障诊断方法分别进行了介绍。  关键词:模拟电路;混合信号电路测试;故障诊断  Abstract: in recent year
期刊
摘要:随着时代不断进步,景观的意义也从地域扩大到人文、社会等方面,地理景观内涵丰富,具有一定审美性与实践性,因而具有一定审美价值。本文主要对地理景观的构成及其审美意义进行阐述,便于更好的开展地理景观研究,促进文学艺术的现代化发展,仅供相关人员参考。  关键词:地理景观;构成;审美意义  引言  社会生产与生活方式往往会受到差异化地理环境的影响,地理景观是相对于地球表面环境而言的,对自然环境与特殊自
期刊
摘要:采访是记者日常工作的重要组成部分之一,特别是一线记者,长期奋战在重大新闻事件的最前线,担负着对重大事件的采访责任,更需要具有敏锐的洞察力和丰富的采访技巧。重大新闻事件往往具有突发性,难以预测,这就对一线记者提出了更加严格的要求。新闻记者只有善于观察,才能抓住细节的闪光处,从而提前发现重大新闻,这样也能够极大的提升事件的新闻价值,同时掌握丰富的采访技巧,善于随机应变,能够实现和采访对象的顺畅交
期刊
摘要:基于有向无环图(DAG)的IOTA是一个为物联网而生的区块链项目,和传统的比特币区块链等有着较大的不同之处。它是具有轻便性、可扩展性的、无区块的分布式账本。本文首先介绍了区块链的发展,并在底层结构、共识算法等方面和传统区块链项目进行了对比、分析。最后结合物联网的节点数量庞大、节点资源受限、微交易多等特性,总结了IOTA的工作机制在物联网中的优势。  关键词:区块链;物联网;IOTA;有向无环
期刊
摘要:目前由于油田开发的需要,联合站采出水处理确实有了不小压力,宁波钱湖所产往复式柱塞泵,其结构简单,工作可靠、维修方便的优点,在油田注水中得到了广泛的应用。以下主要针对泵头常换部件的坏损原因,提出几点分析原因,希望能带来减轻工作强度和成本的成效。  关键词:柱塞泵;夹布垫;吸入阀板;排液阀板  由于往复式柱塞泵注水压力高,所以柱塞泵承受重负荷周期作用,尤其采出水注水泵,换件更是频繁,针对注水压力
期刊
摘要:混砂车是压裂施工中的核心设备,其中混砂车密度计随车配备的类型皆不尽相同,可以分为三种类型:TN密度计、迈克II型密度计、国产SCMDQ618型密度计。本文将根据TN密度计、迈克II型密度计、国产SCMDQ618型密度计这三种类型密度计的使用情况进行分析。  关键词:密度计;通讯端口;信号传输  1.密度计的功能原理及调试方法研究  1.1基本原理  密度计的工作原理基本相同,当携砂液经过放射
期刊
摘要:环境敏感高分子材料是智能材料中的一类高分子材料,也称为机敏性高分子材料、刺激响应型高分子材料、智能高分子材料。环境敏感高分子材料具有传感、处理和执行功能,能响应外界环境的微小变化,如温度、酸碱度、离子、电场、溶剂、可见光等变化,使分子结构和物理性能发生变化。  关键词:环境敏感高分子材料;高分子水凝胶;研究方向  环境敏感高分子材料自20世纪80年代初报道以来,研究得最多的是高分子水凝胶。它
期刊
摘要:现阶段,随着社会的发展,我国的企业的发展也有了很大的进步。企业精神文化建设的一大工作领域就是企业的思想政治工作。而企业文化关乎企业的整体面貌,贯穿于企业的整个管理工作当中,因此,企业的思想政治工作必须引起企业管理者的重视,并结合新时代下世界和中国的经济、政治等方面的发展特点,与企业自身文化相糅合,将思想政治工作放在企业经营管理日常事务中。  关键词:把握时代发展;做好企业;思想政治工作  引
期刊