“世界文学”新建构下的东方“物哀”美学多元阐释

来源 :四川外语学院学报:哲学社会科学版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:MR65445
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
达姆·罗什认为“世界文学”是一种文学的翻译传播与阅读模式。在翻译与阅读的两个维度上,代表东方美学的古典诗歌整体上具备了成为“世界文学”的潜质,并且在比较诗学语境下,通过“崇高”与“风骨”的美学观照,东方美学的另一面特质——日本的“物哀”美学纤毫毕现,既有含蓄、婉约的东方美的共性,又有“悯物宗情”、“以悲为美”的审美个性,这种美学的“变异性”研究与多元阐释有助于世界文学的研究模式的新建构。
其他文献
朱生豪在中国古典诗词上的造诣与他翻译莎士比亚戏剧取得公认的成就有难以分割的联系。而朱生豪的夫人宋清如就诗人素质和创作成就而言,比朱生豪亦不逊色。宋清如的诗词创作萧
面对同一部作品,不同的译者有着不同的翻译策略,翻译策略的不同,显现的译本也别具一格。朱生豪用短暂的十年译出了莎剧中的31部作品,部部译文尽显出朱氏特征。本文以《温莎的风流
《暴风雨》(%eTempest)是朱生豪先生翻译的第一部莎士比亚戏剧。朱生豪选择用散文体翻译素体诗,同时注重保持诗的韵律与修辞。本文着重选取剧中人物爱丽儿(Ariel)的四段“歌”,通过
勒菲弗尔指出,社会上有两个控制的元素,确保文学系统紧贴该社会内的其他系统,不致于脱离得太远。第一个元素是在文学系统本身里面的,主要只一些所谓的“专业人士”(professionals)
国立剧专是1935-1949年存在的国立戏剧学校,校长一直是余上沅。该校的特色是教学中很重视莎士比亚演出。该校原先打算毕业演出都要演出莎士比亚。因为抗战的关系,他们只演了四
Podcast作为一种新的媒介,已经融入到人们的生活中。这种新型复合媒介不同于传统媒介,在教育领域内如何运用Podcast,并运用于德语视听说课堂,是一个值得探讨的问题。
互文性是一切文本的本质特征。翻译本质上是各种互文本间错综复杂的语言转换活动。商务电传作为商务英语语篇常见的一种文本,有其特有的构词方式和句子结构。借用互文性理论,主
李调元作为戏曲理论家兼剧作家,他的戏曲理论中必然会有丰富的审美思想。他同II同时也是著名诗人,因为诗歌与词、散曲都属于广义的诗歌,而剧曲与散曲在本质与形式上都近似,所以他