论文部分内容阅读
英语长句一直是汉译的难点。文章在分析英汉语差异的基础之上,对傅东华译本《飘》的长句翻译进行微观考察,以期更好地揭示英汉语的本质差别,共同提高英译汉的效果。
Long sentences in English have always been the difficulty of Chinese translation. Based on the analysis of the differences between English and Chinese, the article makes a microscopic examination of the long sentence translation of Fu Donghua’s translation of “Gone with the Wind” to better reveal the essential differences between English and Chinese and improve the effect of English-Chinese translation.