论文部分内容阅读
【摘要】随着改革开放政策的深入,越来越多的外国人关注转向中国。对于大多数西方人来说,中国是一个历史悠久的古老国家,是一个文化强国。作为文化和信息载体,政务演讲的翻译在国际交流中至关重要。因此,本文试图探讨目的论视角下政务演讲中中国特色词汇的翻译。
【关键词】政务演讲 中国特色词汇 翻译研究
【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2016)37-0009-01
一、引言
目的论是翻译研究领域的一个概念,它将翻译的本质作为一种有意义的活动提供了一种洞察力,这直接适用于每个翻译项目。翻译和解释应主要考虑源和目标文本的功能。
二、政务演讲中中国特色词汇的特点
政治演讲中中国特色词汇的特征可以概括为官方,机智和准确。在大多数情况下,政治演讲充满了具有中国特色的文化语言和表达。通常,政治演讲、着作和政府出版物中常常涉及政治口号和行话等。在政治演讲中,中国政治演说中常用的是现在时态,过去时态和未来时态等各种时态。具体来说,现在和未来的时态往往在政治演讲的标题中采用,以便通过创造更多的现实感和新鲜感来吸引读者。
政治演讲中最引人注目的修辞特征是平行主义。在语法中,并行性也被称为并行结构或并行结构,是具有相同语法结构的类似短语或子句的一个或多个句子之间的平衡。并行性的应用提高了写作风格和可读性。政治言论的另一个修辞特征是委婉语的运用。
三、政务演讲中中国特色词汇的翻译方法
一般来说,翻译技能和方法受到翻译目的和不同文本类型的风格特征的影响。考虑到中国政治演讲风格的强烈目的和特殊性,在翻译汉语特征词和特殊中文句型时,采用各种翻译技巧和方法是十分必要的。
1.直译
直译是一种经常使用的翻译方法,它注意源文本中的单词或表达的字面意义,而无需对其扩展含义进行大量解释。它强调目标文本应保持原始文本的原始形式,以突出不同语言的文化要素。
2.意译
与直译不同,意译是指翻译中强调词语或表达意图的方法,而不需要重视源文本和目标文本之间的形式等同性。当语言形式有很大差异时,使用意译法来增强目标文本的可读性。
3.直译加注
直译加注是另一种经常使用的翻译方法,通过使用说明性单词或添加关于背景或文化差异的一些必要信息为读者提供更准确的信息。更具体地说,在政治语音翻译中通常使用的这种类型的方法是具有注释的文字翻译。
四、结语
如今,不同的文化试图在平等的基础上共存和共同繁荣。随着时代的需要,翻译作为一种交际媒介和通信手段,是为接受者服务的,或者更确切地说,翻译版本应该与表达方式和思维习惯一致。对于文化的差异,实现完全形式上的等同性和最好的翻译效果是不容易的,如果处理不当,可能会导致误解或争议。因此,有必要对政务演讲中中国特色词汇的翻译进行具体调整,包括单词,句子甚至短语。
参考文献:
[1]包彩霞.功能對等翻译浅谈(英)[J].北京第二外国语学院学报,1999(2): 28-29.
[2]刘必庆.新编汉英对比与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006, 2.
[3]土小萍.政治文献英译的疑难及其解决办法[J].山东外语教学,2006,(05): 10-11.
[4]韦忠生.功能翻译理论在对外宣传翻译中的应用[J].福建医科大学学报(社会科学版),2006,(03): 30-31.
【关键词】政务演讲 中国特色词汇 翻译研究
【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2016)37-0009-01
一、引言
目的论是翻译研究领域的一个概念,它将翻译的本质作为一种有意义的活动提供了一种洞察力,这直接适用于每个翻译项目。翻译和解释应主要考虑源和目标文本的功能。
二、政务演讲中中国特色词汇的特点
政治演讲中中国特色词汇的特征可以概括为官方,机智和准确。在大多数情况下,政治演讲充满了具有中国特色的文化语言和表达。通常,政治演讲、着作和政府出版物中常常涉及政治口号和行话等。在政治演讲中,中国政治演说中常用的是现在时态,过去时态和未来时态等各种时态。具体来说,现在和未来的时态往往在政治演讲的标题中采用,以便通过创造更多的现实感和新鲜感来吸引读者。
政治演讲中最引人注目的修辞特征是平行主义。在语法中,并行性也被称为并行结构或并行结构,是具有相同语法结构的类似短语或子句的一个或多个句子之间的平衡。并行性的应用提高了写作风格和可读性。政治言论的另一个修辞特征是委婉语的运用。
三、政务演讲中中国特色词汇的翻译方法
一般来说,翻译技能和方法受到翻译目的和不同文本类型的风格特征的影响。考虑到中国政治演讲风格的强烈目的和特殊性,在翻译汉语特征词和特殊中文句型时,采用各种翻译技巧和方法是十分必要的。
1.直译
直译是一种经常使用的翻译方法,它注意源文本中的单词或表达的字面意义,而无需对其扩展含义进行大量解释。它强调目标文本应保持原始文本的原始形式,以突出不同语言的文化要素。
2.意译
与直译不同,意译是指翻译中强调词语或表达意图的方法,而不需要重视源文本和目标文本之间的形式等同性。当语言形式有很大差异时,使用意译法来增强目标文本的可读性。
3.直译加注
直译加注是另一种经常使用的翻译方法,通过使用说明性单词或添加关于背景或文化差异的一些必要信息为读者提供更准确的信息。更具体地说,在政治语音翻译中通常使用的这种类型的方法是具有注释的文字翻译。
四、结语
如今,不同的文化试图在平等的基础上共存和共同繁荣。随着时代的需要,翻译作为一种交际媒介和通信手段,是为接受者服务的,或者更确切地说,翻译版本应该与表达方式和思维习惯一致。对于文化的差异,实现完全形式上的等同性和最好的翻译效果是不容易的,如果处理不当,可能会导致误解或争议。因此,有必要对政务演讲中中国特色词汇的翻译进行具体调整,包括单词,句子甚至短语。
参考文献:
[1]包彩霞.功能對等翻译浅谈(英)[J].北京第二外国语学院学报,1999(2): 28-29.
[2]刘必庆.新编汉英对比与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006, 2.
[3]土小萍.政治文献英译的疑难及其解决办法[J].山东外语教学,2006,(05): 10-11.
[4]韦忠生.功能翻译理论在对外宣传翻译中的应用[J].福建医科大学学报(社会科学版),2006,(03): 30-31.