“并列结构”的汉语短句英译探究——全国翻译资格考试《笔译实务》参考译文辨析

来源 :河北师范大学学报(哲学社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:w354026268
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
由于不同民族思维模式及相关社会背景文化差异,使得汉语和英语两种语言在表达方式上有很大的区别,尤其是复杂的长句子,有的表面上看上去像并列结构,其实不然,其中可能存在总说与分说,前因与结果等内在关系,因此,我们在把汉语翻译成英语时,就不能完全按照汉语的句子结构和语言表达顺序来组织英语译文,而是要认真分析汉语句子字里行间的内在逻辑关系,根据英语表达的习惯来组织英语译文,否则译文就会出现偏差,甚至扭曲原文,造成误译。
其他文献
土壤团聚体作为径流搬运过程中的基本结构单元,其在径流运移中的剥蚀破坏影响着坡面径流入渗状况、泥沙含量及地表侵蚀过程的强度。利用变坡试验水槽,在不同流量(0.4~1.2 L/s)
[目的]研究多花黄精果实最佳采收期和种子调制方法。[方法]9月1日—11月1日每15d采收1次多花黄精果实,分析果实的颜色比例、百果重、百果体积、果实的纵径、横径和果实硬度;
血栓性疾病是严重危害人类健康的常见多发病,心脑血管疾病中有很大比例本质为血栓病,它主要危害心、脑、肺等的血管系统,造成成年人死亡或残疾。在我国,每年有超过260万人死
为了研究不同耕作方式及前茬作物对冬小麦产量的影响,以长6878为供试材料,采用二因素裂区设计,探索在不同耕作方式及前茬作物共同影响下冬小麦产量的表现情况。结果表明,冬小
<正>2018年8月20日—24日,由中国体育科学学会运动生物力学分会主办、西北师范大学承办、北华博鳌体育投资(北京)有限公司协办的第二十届全国运动生物力学学术交流大会在西北
“绝尘出世”与“血食人间”是道教神与民间神的最大区别,二者往往因此而分道扬镳。温州地区的杨府爷以“水神”著称,与农历十月十五日下元节的“水官”圣诞相吻合,于是水官
Parallelism与antithesis是英语中广泛使用的修辞手段。Parallelism常译为平行式平行结构 ,由两个或两个以上结构完全相同或非常类似的句子构成。并且句子或句子之间的联系由
奢侈品在中国发展迅猛,如果考虑到不少人在海外直接购买,中国已经是世界上奢侈品消费最大的国家了。中国境内的奢侈品的定价过高的问题非常突出,然而,在现存的高价的基础上,
逐步完善以居家为基础、社区为依托、机构为补充的社会养老服务体系,是我国养老服务发展的重要方向。居家养老已经成为国外一种主要的养老模式。借鉴国外居家养老模式的成功
中国和巴基斯坦的关系是"全天候的,战略合作关系",是"好朋友、好伙伴、好邻居和好兄弟"。中国、巴基斯坦和其他国家对这一特殊的国际关系典范的认识,有共同处,也有不同点。当