英语笔译中常见的问题及其对策探讨

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:weiandlu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:英语翻译人员在进行英语笔译的过程中,常常由于翻译人员的失误出现翻译问题,需要翻译人员进一步进行翻译确认。本文将对翻译人员在笔译中的常见问题进行分析,并在此基础上面提出相互应的应对对策,促进我国英语翻译行业的发展。
  关键词:英语笔译;常见问题;对策
  作者简介:胡放(1992.9-),女,汉族,吉林省白城市洮北区人,吉林师范大学硕士,研究方向:英语笔译。
  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2016)-21--01
  前言:
  英语并不是翻译人员的第一语言,在翻译中由于受到语言上面的约束,或者是英语翻译人员本身水平上面的限制,在进行笔译中经常出现问题,严重影响着英语笔译工作。英语翻译人员在进行笔译中要将经常出现的问题进行了解,并在此基础上面采取相对应的解决措施。
  1、英语笔译中常见问题
  1.1语言逻辑错误,翻译不准确
  翻译人员在实际笔译过程中,经常会遇见一大段话,在这段化中包括了大量的从句。对于这类句子的笔译中,翻译人员经常容易步伐将句子中的逻辑关系进行梳理,造成对于整个句子并不理解。将主语从句与定语从句进行结合下的一大段句子,翻译人员经常将句子中的关系产生错误,没有将句子中的主语进行区分,出现笔译中的不准确的现象。
  英语翻译人员在进行笔译中并没有将英语句子的语言逻辑进行了解,仅仅是将英语句子的结构进行重视,英语语言逻辑与汉语的语言逻辑间存在较多相似点,因此,一词多义等现象经常发生,经常出现同一个词做介词有做副词的现象。英语翻译人员在笔译中,一定要注意英语语句间的差异,句子中的意思也将存在着较大的差异。英语翻译人员对于这问题不加以重视的话,在进行笔译的过程中就将经常出现问题[1]。
  1.2翻译形式简单,没有与文化环境相结合
  英语翻译人员在进行笔译中,往往是直接将句子的意思进行翻译。在翻译的工作中经常要将某些语句不在原有形式与内容中的基础下,使用最为简洁的形式进行翻译。直接将英语句子进行翻译的这种方式并不是在所有的情况下都适用,这就为英语翻译人员在笔译过程中造成误区,因此就经常出现笔译出的英语句子较难以让人理解。
  汉语中的“强中自有强中手”在中国人看来是很普通一句话,在并没加任何解释的情况下,英语翻译人员就将翻译为:Diamond cuts diamond,但是外国人对于这句话就很难进行理解,按照外国人的文化环境就将翻译为“砖石切割的砖石”,这种语句中国人又较难进行理解。在某些情况下,直接将句子进行翻译还将出现笑话。因此,应该将英语的笔译与文化环境进行融合,降低英语翻译人员的错误[2]。
  2、英语笔译问题对策
  2.1模糊翻译法
  英语在语句结构方面与汉语存在着较大的差异,在汉语中经常不用将某些特定的词语进行使用,但是在英语语句结构中,很多的语句后面都会有较多奇特词语。英语翻译人员在笔译的过程中经常被汉语的语句结构进行影响,就将英语句子中的所有词语都进行翻译的问题。翻译人员在进行翻译中,主要是将英语与汉语进行相互转化,在两种语言之间进行笔译,就需要翻译人员对于两种语言的结构都进行清晰的了解,将语言间的结构差异进行区分。翻译人员对于英语与汉语无法掌握的情况下,常常选择模糊翻译法进行翻译,在一定程度上面将翻译工作简单化[3]。
  2.2意译翻译法
  使用意译翻译法就是将句子深层次的含义进行翻译,这种翻译方法在翻译过程中不单单的将句子结构进行重视,更要使用合理的语言结构将原句子结构进行调整,让翻译后的句子结构更加贴切。翻译人员在笔译中,想要将英语进行更好地笔译,使用合理的翻译方式是最有效的形式。这种情况下,对于翻译人员的翻译技巧就较为考验。
  意译翻译法在使用中对于翻译人员的语言素样与能力都进行着考验,翻译人员必须不断地将自身的语言素养与能力不断进行提升,在不同的翻译中合理地将翻译方法进行使用,保证英语笔译的翻译效果。翻译人员在对于俗语的笔译中将意译翻译法进行使用,翻译出文章将更容易被人们进行理解。
  2.3加强对于翻译基本能力训练
  翻译人员的基本能力直接影响着翻译人员的翻译水平,可以将翻译中的问题进行及时解决,加强对于翻译基本能力的训练已经成为翻译人员的基本功。翻译人员在进行翻译基本训练中主要涉及的是词语量及语句间关系,更加深层次的就是对于语言文化背景的了解。想要成为一名优秀的英语笔译人员,不仅仅需要掌握大量的词汇,更是要将语言的文化背景进行了解,可以在两种语言间进行灵活转换。翻译基本能力的训练可以降低翻译人员在翻译中的错误率,也时翻译人员翻译出的文章更容易被人们所理解[4]。
  结论:
  英语笔译对于翻译人员语言各方面更加进行考验,想要将翻译的效果进行保证,翻译人员不仅仅需要将翻译的基本能力进行训练,必须将翻译的技巧进行合理性使用。本文对于英语笔译中的问题进行分析,并在此基础上面提出解决对策,希望可以帮助英语翻译人员将翻译工作不断进行完善,降低翻译中的错误率。
  参考文献:
  [1]辛艳.浅谈英语语音教学中常见的发音问题及其对策[J].商业文化(学术版),2010,02:174-175.
  [2]王雪婷.浅析英语笔译中常见的误区和对策[J].才智,2014,05:262.
  [3]余立霞.英语写作常见问题及其对策[J].黑龙江科技信息,2004,12:81.
  [4]陈英.浅谈大学英语口语常见问题及其对策[J].贵州民族学院学报(哲学社会科学版),2008,03:152-154.
其他文献
摘 要:“的”在现代汉语里主要作结构助词和语气助词。其用途十分广泛,将其翻译成维吾尔语时有多种译法,但在维吾尔语学习的初期,学生往往会受到母语的影响,盲目地将汉语中“的”与维语中的领属格简单对应,这就出现了很多错误。本文将汉语“的”字短语的各种结构类型及其在维吾尔语中的翻译表达进行了归纳。以期对汉族学生的维吾尔语学习有所帮助。  关键词:“的”字短语;助词;维吾尔语译法  作者简介:孙君 (198
公共部门是整个社会中最重要的治理主体,不仅要将党和国家的政策强化实施,也要管理社会事务,提供公共产品和公共服务,保障公民利益最大化.在当下,公共部门人力资源作为其理念
素质教育的核心理念是促进学生德、智、体、美、劳全面发展.然而,受应试教育的影响,一些中学只注重学生智力和道德修养的培养,忽视了体育课在初中阶段的重要性.为了从根本上
桩基作为桥梁的主要荷载支撑构件,在桥梁使用过程中来自于桥梁自身的重量及车辆的荷载都需要由桥梁桩基来承受,因此桥梁桩基施工质量直接关系到整体桥梁工程的质量.桥梁水下
英汉两种语言属于不同的语系,在句子结构和表达形式上有各自的特点。汉语中无主句大量存在,而绝大多数英语句子则遵守主谓结构模式,在此情况下,翻译工作就遇到极大障碍,无主
摘 要:政论文,也称 “政论体”、“政论语体”。它口吻严肃,语气坚定,行文简洁,旨在解析思想,阐发观点,达到政治宣传的目的 (王小萍109-112)。在中国,党和国家领导人共商国是或者对各部门及地方领导同志指导工作的谈话则算是最具中国特色的一种政论文形式。随着中国影响力在世界上的不断增强,汉语政论文的英译也受到了翻译界更多的关注。目前政论文翻译研究多是从功能目的论和功能对等角度出发,强调翻译与目的
摘 要:解构主义思想与翻译理论的诸多问题有着密不可分的关联,并且对翻译过程中理论问题的理解有着重大意义。德里达通过对“延异”、“印迹”、“撒播”等核心概念的阐述,创造性地构建了一种新的思维方式和方法论。本文对在解构主义观照下的翻译本质、标准和译者任务做了较为详细的阐述和评析。德里达的翻译观颠覆了之前的翻译思想,取得了革命性的影响。  关键词:德里达;解构主义;翻译研究  作者简介:牟莹莹(1991
50年前毛泽东同志发表的《改造我们的学习》一文,是一篇战斗的马克思主义文献。它为延安整风从思想上理论上做了准备,今天仍然是进行党的思想建设的重要教材。这篇文章讲的
摘 要:英语逐渐成为世界语言交流中的重要语言形式,是世界各国进行经济、政治、文化交流中的重要手段,因此,学会正确的笔译方式是促进语言交流中的有力途径。提高英语笔译水平,应当从英语的基本笔译知识入手,进行有浅而深的学习方式,此外应当将英语的笔译练习环境尽量规范化,逐渐促进规范的英语笔译模式的形成。  关键词:英语翻译;笔译要点;语言交流;文化交流与传播  作者简介:郭明(1991.11-),女,汉族
摘 要:网络词汇在社会生活中的使用越来越广泛,也是现代汉语词汇新词创造的重要源泉,深入探讨网络词汇的发展有助于现代汉语词汇的研究,有利于对网络用语的规范。本文站在发展的角度上分析归纳了网络词汇的特点以及影响网络词汇发展的重要因素。  关键词:网络词汇;发展方向;特点  [中图分类号]:H102 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2016)-21--01  根据中国互联网信息中