浅谈目的论视角下《浮生六记》的翻译策略

来源 :北方文学·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiongwen0225
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:功能主义翻译目的论认为,凡行动皆有目的,因此翻译亦由目的支配。翻译目的决定翻译策略。根据译文所要达到的目的,决定翻译过程中所采取的翻译策略。从弗米尔的功能主义翻译目的论视角下,分析林语堂译《浮生六记》的翻译目的和翻译策略。
  关键词:目的论;译文的目的;《浮生六记》;翻译策略
  一、关于功能主义翻译目的论
  20世纪70年代末,汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)提出功能主義翻译目的论。功能主义翻译目的论的首要规则就是“目的原则”。凡行动皆有目的,因此翻译亦由目的支配。[4]弗米尔认为,翻译目的这个概念实际上有三层意义:它可用来指:(1)翻译过程,亦即翻译过程的目的;(2)翻译结果,亦即译品(translatum)的功能;(3)翻译方式,亦即所用方式的意图。[4]因此,译者必须先弄清楚翻译的目的。只有目的明确了,有目的地做事,才能事半功倍。目的论的基本准则是:1.译文取决于翻译目的;2.译文在目的语文化和语言中传达信息,将源语和源语文化信息转化为目的语文化信息;3.译文传递的信息,不可清晰地译回原文;4.译文必须内部连贯;5.译文必须与原文连贯;6.以上五条准则的重要性按先后顺序排列,目的规则统摄其他规则。[1]
  二、《浮生六记》的翻译策略
  《浮生六记》是清朝沈复的自传,其六卷——闺房记乐、闲情记趣、坎坷记愁、浪游记快、中山历记、养生之道记录了他生活的各个方面,读之,语言朴实而又不乏内涵之美;而读林语堂先生的译文,则觉酣畅通顺,没有半点翻译的痕迹。当然,这不仅得益于林老深厚的英语功底,还要归功于其对翻译质量的孜孜追求。如其所说,“余深爱其书,故前后易稿不下十次;《天下》发刊后,又经校改。兹复得友人张沛霖君校误数条,甚矣乎译事之难也。”功能主义翻译目的论认为,翻译由目的所决定。
  目的论是针对面向源文的翻译理论而提出来的,所以会强调根据译文目的而改动源文或寻求最合适的译法。[5]在本书的译文中,为了使目的语读者更接近作者,更清楚地了解源文,林语堂先生采用多种翻译方法。其中,增译手法运用最多,目的是对原文的补充说明、衔接上下文。在翻译的过程中,译者还对译文进行句序调整。此外,译文还涉及到俗语翻译以及对原文的转译问题等。以下摘取几个实例进行说明。
  (一)增译
  至癸亥仲春,血疾大发。余欲再至靖江,作“将伯”之呼。
  Thus we dragged on till the second moon of 1803, when she had a severe relapse, with profuse discharges of blood.I wanted to go again to Tsingkiang for help.
  芸的血疾是老病了,所以用“relapse”表示其病的反复发作,是联系上下文,对译文进行补充翻译,更显其身体虚弱,也使故事读起来更加连贯。
  (二)句序调整
  左右剪成三节,然后起枝,一枝一节,七枝到顶,或九枝到顶。枝忌对节如肩臂,节忌臃肿如鹤膝。
  Lop off the first three branches from the ground before allowing the next one to grow up, making a bend at every point where a new branch starts off.There should be seven such bends, or perhaps nine, from the lower end of a tree to its top.It is against good taste to have swollen joints at these bends, or to have two branches growing directly opposite each other at the same point.
  在翻译时,为了衔接前文的“bends”,译者对“枝忌对节如肩臂,节忌臃肿如鹤膝。”这两句话的先后顺序做了调整。
  (三)转译
  暇日出游,得至吼山,离城约十里,不通陆路。
  Once I had the opportunity of visiting the Hushan Hill, which was over ten li from the city and.
  这里,在结合上下文和对原文的理解上,译者将“不通陆路”转译为“could be reached only by a waterway”,使读者看了更加明了。
  三、结语
  为了让目的语读者更加清楚地了解源文的意思,林语堂采用多种翻译策略,对源文进行翻译。译文不仅通俗易懂,读者读起来也全无翻译的痕迹。林语堂在西方推广中国文化方面成绩突出,其用英文创作的作品也深受欧美青睐,可见其英文功底之至深。而他翻译的《浮生六记》也倾注了很多心血,特别是其中所运用的各种翻译策略,值得我们学习与借鉴。
  参考文献:
  [1]卞建华.传承与超越[M].北京:中国社会科学出版社, 2008.
  [2]沈复.浮生六记[M].林语堂,译.北京:外语教学与研究出版社,1999.
  [3]谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆,2004.
  [4]薛莲.从中西方文化与目的论看《浮生六记》的翻译[J].合肥:合肥学院学报,2006.
其他文献
目的:研究分析腹腔镜胃穿孔修补术围术期的优质护理效果.方法:选取2015年2月-2017年3月在我院实施胃穿孔修补术的患者88例,根据入院的先后顺序将其分为对照组和观察组,每组各
摘要:随着社会的快速发展,不同国家之间的文化进行了相互学习和借鉴,但是文化之间存在的差异也需要加强重视,尤其对于英美文学翻译的研究也需要重视文化之间的差异。本文主要对文化差异对英美文学翻译的影响进行了分析,只有发现其中的主要影响因素,才能够对今后的翻译活动奠定更多的研究基础,推进英美文学翻译的快速发展。  关键词:文化翻译;英美;文学;翻译;影响  目前,對于不同国家的文化的研究正在逐渐加强,针对
期刊
吕碧城是一位值得研究的文化名人,本文从吕碧城的生平、碧城词的内容、碧城词的特色、碧城词的地位和影响,这几个方面作一番粗浅的试析,略抒己见。 Lv Bicheng is a cultura
目的:探讨联合使用仙灵骨葆与玻璃酸钠治疗膝关节炎的疗效及安全性.方法:将86例研究对象随机分成观察组与对照组,每组43例,对照组使用单一玻璃酸钠治疗,观察组合用仙灵骨葆与
目的:分析胃食管反流病采用兰索拉唑的临床治疗价值.方法:将在我院治疗的100例胃食管反流疾病患者为研究对象,时间在2018年2月-2019年2月.随机分为对照组和观察组,各50例.对
鲁迅的思想是非常深刻、超前的,深邃而博大精深。鲁迅犀利孤傲,又宽容善良;仁厚的品格与嫉恶如仇的品格交相辉映,构成了鲁迅较为完整的崇高的人格魅力。鲁迅精神——绝望中反
为深入研究、解决港澳与内地合作发展的重大理论与实践问题,根据《教育部财政部关于实施高等学校创新能力提升计划的意见》的精神,按照“国家急需、世界一流”的建设目标,以国家
期刊
1.每一个生命的属性都是孤独的,都是寂寞的.就像山岗上的两棵树,它们互相能够听到树叶在风中发出的声音,它们互相能够听到虫子咬噬叶子的声音,它们能够互相听到落叶飘到地上
梅雨季,很少有晴天,一天上午刚一放晴,我高兴极了,就跑到鲁迅先生家去了,跑得上楼还喘着……海婴一看到我非拉我到院子里和他一道玩不可,拉我的头发或拉我的衣裳.为什么他不