论文部分内容阅读
19世纪后期,当时的传教士将莎士比亚剧作引入中国,此后它被中国社会广泛接纳,到了20世纪初期,莎士比亚剧作在中国社会的翻译、出版进一步增多,其传播范围也更为广泛。莎士比亚剧作在中国的引入有助于中国和西方的思想文化交流,同时也有助于增进中国对外国思想、政治、文化等各方面的了解。随着文化的不断发展,我国学者对莎士比亚剧作的研究也更加全面、更加深入。本文主要以莎士比亚剧作在中国的传播为基础,首先简要介绍了莎剧在中国的翻译概况,然后对莎剧在中国出版的思想意义和概况作了论述,最后重点论述了莎剧在中国的传播途径以及其对中国带来的影响,以期为相关研究提供有益的参考。
In the late 19th century, missionaries at the time introduced Shakespeare into China. Since then, it has been widely accepted by Chinese society. By the early 20th century, the translation and publication of Shakespearean plays in Chinese society further increased and their dissemination scope was wider. The introduction of Shakespeare ’s drama in China helps to exchange ideological and cultural exchanges between China and the West and at the same time helps to enhance China’ s understanding of foreign ideas, politics and culture. With the continuous development of culture, the study of Shakespearean plays by our scholars is also more comprehensive and deeper. This article mainly based on the spread of Shakespeare’s plays in China, first briefly introduces Shakespeare’s translation in China, and then discusses Shakespeare’s ideological significance and general situation in China. At last, it focuses on Shakespeare’s plays in China The route of transmission and its impact on China, with a view to provide a useful reference for the relevant research.