归化译法在电影字幕翻译中的应用

来源 :求知导刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:piglolo1987
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:近年来,随着众多国外电影的引入和国内电影的不断输出,字幕翻译质量受到越来越多的关注。字幕翻译的准确与否直接影响译入语电影受众的观影感受。文章以漫威电影《毒液:致命守护者》的字幕翻译为例,浅析归化翻译法在其中的应用,以期更好地提高翻译质量。
  关键词:归化译法;字幕翻译;《毒液:致命守护者》
  中图分类号:H315.9      文章编号:2095-624X(2019)17-0026-02
  一、归化理论应用于电影字幕翻译的合理性
  翻译理论家Venuti(1995)在《译者的隐身》一书中首次提出“归化”概念,即“使外语文本符合译入语言的文化价值观,把原作者带入译入语文化”。可见,归化翻译是一种以目的语为导向的,旨在减少译文中的异域元素,向目的语读者靠拢的翻译。而电影的创作通常也要以电影观众为导向,考虑观众的喜乐偏好。而字幕翻译所独有的特点也要求翻译者向译入语电影受众靠拢,提升观影质量。
  钱绍昌(2000)指出,字幕翻译是一种特殊的文学翻译,既与文学翻译存在共同之处又表现出一些独有的特点。其特殊性主要表现在以下几点。①瞬间性。文学翻译时可以细细品读,甚至将源语与目的语对照,分析其翻译的技巧和方法。而字幕翻译受局限,一帧画面结束,字幕也随之消失,这就要求字幕翻译必须简单明了。采用归化翻译方法,可使语言表达符合译入语电影受众的习惯,不让观众因语言问题而在内容理解上耗费时间,影响后续观看。②无注性。文学翻译中遇到晦涩难懂之处时,译者多采用注释、注解。但是,字幕翻译受空间限制,在字数、行数上均有一定要求,往往不能使用备注。译者可以采用归化的翻译方法,使用目的语观众熟知的表达方式,实现源语的本土化。③通俗性。电影情节多通过角色间的对话向前推进,电影字幕翻译的内容往往是口语式的对话。因而,字幕翻译所采用的句子结构不应过于复杂,表达要符合口语习惯。另外,由于电影观众覆盖面广,字幕翻译往往要具有雅俗共赏、老少皆宜的特点,所以译者在字幕翻译过程中要尽量减少异域元素。
  二、《毒液:致命守護者》字幕翻译中的归化分析
  漫威电影《毒液:致命守护者》2018年在国内上映,票房成绩令人刮目,其成功与字幕翻译的质量也不无关系。在《毒液:致命守护者》的字幕翻译中,译者多次采用归化的翻译方法,使观众能够轻松理解。
  例1:Aches and pains, you know, aches and pains.
  啊,屋漏偏逢连夜雨,凑合过呗。
  You realize that's light-years away from being any of your business, right?
  我最近怎么样和你是八竿子打不着的关系,对吧?
  在这两句的翻译中,译者使用了兼具口语性和通俗性的汉语俗语。“aches and pains”直译为“痛苦、不适”,而该片译者使用俗语“屋漏偏逢连夜雨”,形象地表达出男主人公艾迪最近的遭遇,不幸的事情接二连三地发生。在第二句中,女主人公用light-years away from…(“光年远”)来形容和艾迪已经没多大关系,译者使用汉语俗语“八竿子打不着”,实现了语义的功能对等,符合中国观众的表达习惯而且简单生动。
  例2:Carlton Drake could buy us with his pocket cash.
  德雷克动动小指头就能买下我们公司。
  如果将pocket cash直译为“零用钱”,将句子翻译成“德雷克用零用钱就能买下我们公司”,就显得生硬拗口。采用归化译法,将其翻译为“动动小指头”,中国观众能迅速理解台词的意思,了解德雷克的权势之大。
  例3:…but…this guy, he is all the way bad.
  可是德雷克的水很深,绝对是黑到底了。
  Pretty much zero.
  四舍五入一下,应该等于没有。
  这两句的翻译都对源语信息进行了一定的扩充。第一句中,译者没有将“all the way bad”简单地译为“一直很坏”,而是将其扩充至“绝对黑到底”的程度,把德雷克这一人物形象表现得淋漓尽致。第二句中是大战在即,艾迪问毒液有多少胜算时,毒液回答他“Pretty much zero”。译者没有将其译为带有认真严肃意味的“几乎为零”,而“四舍五入一下,应该等于没有”这种调侃式的回答,带有诙谐幽默的效果,更贴近毒液的风格。
  例4:Do you think we could, like, switch him off?
  能不能把电视给关了,哥们儿?
  I was pretty good.
  当年我最在行了。
  Not so tough without your friend.
  没朋友就怂了吧。
  上述几例中,译者使用“哥们儿”“在行”“怂”等本土化的口语词汇,形象生动地表达出原意境。比如,将第一句中的you翻译为 “哥们儿”而不是“你”,增添了艾迪人物角色幽默风趣的魅力,而且更符合影片中的酒吧场景设定。本土化词汇的使用,既表达了源语的字面和内涵意思,又能引起中国观众的强烈共鸣。
  例5:You need to find yourself another white knight, Ms. Skirth, because I am done.
  想伸张正义,你另请高明吧,我可不干。
  译者使用汉语四字格“伸张正义”“另请高明”对句子进行翻译,使汉语句子短小精炼,言简意赅,电影观众能够一目了然。
  例6:Please. I can't keep doing this.
  求你了,我们这是小本生意。
  译者打破字对字的翻译,将其翻译成“我们这是小本生意”,而不是直译为“我不能一直这样做”。联系此句台词的背景,便能体会此种翻译的合理性:这是开着杂货店、做着小买卖的陈太太再一次被恶霸要求交保护费时说的一句话,如此翻译,既可以体现出陈太太小生意人的人物设定,又能让观众体会到她的无助。另外,“小本生意”的这种表达方式更加符合中国观众的表达习惯。
  三、结语
  字幕翻译是电影和观众之间的桥梁,准确与否会直接影响观众对整个影片内容的理解。由于字幕翻译具有瞬时性、无注性和通俗性的特点,译者在翻译方法的选择上需格外注意。在电影《毒液:致命守护者》的字幕翻译中,译者采用归化译法,使用俗语、四字格和本土化词汇,实现了字幕翻译与中国观众的观影需求完美契合,也为译制片的字幕翻译提供了借鉴。
  参考文献:
  [1]Venuti L.The Translator’s Invisibility:A History of Translation[M].London:Routledge,1995.
  [2]胡智慧.从归化的角度看电影《霸王别姬》的字幕翻译 [J].海外英语,2018(9):99-100.
  [3]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(4):38-40.
  [4]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(1):61-65.
  作者简介:宋燕(1972—),女,山东泰安人,山东科技大学教授,教学督导,硕士,研究方向:外国语言学及应用语言学;
  王红溪(1996—),女,山东临沂人,山东科技大学硕士在读,研究方向:外国语言学及应用语言学;
  王帅琪(1995—),女,内蒙古赤峰人,山东科技大学硕士在读,研究方向:外国语言学及应用语言学。
其他文献
摘 要:大学生普遍性迷茫已经成为一个不容忽视的高校现象。以往的研究多从在校大学生与高校教育模式的角度分析造成大学生迷茫的成因。文章立足我国某高校,使用方法包括文献调查法以及结合观察与深度访谈的定性研究方法。文章作者将探讨青年学生在高中时期对大学的认知程度对其成就动机强弱以及目标制定所起的影响和作用,并将提出如何促使大学生目标明确化的建议。最后,讨论研究的不足之处并对该方向后续研究进行简要展望。  
期刊
摘 要:本文从2019年高考英语试题全国卷I卷语篇的实际情况出发,以提高考生的语言能力、文化意识、思维品质、学习能力等为目的,建议教师通过研究《普通高中英语课程标准(2017年版)》(以下简称《新课标》)精神,领悟高考试卷的命题思路,深度思考语篇要意,更好地落实学科核心素养,进而培养考生综合语言运用的能力。  关键词:核心素养;高考试卷;语篇教学  中图分类号:G42 文献标
期刊
摘 要:在初中数学教学中要想有效发挥微课优势,优化数学学习方式,促进学生的个性充分张扬,提高学生的数学学习效率、数学素养及解决问题的能力,教师应有效巧用微课并将其贯穿于初中数学教学的各个环节和每个阶段——课前指导有效预习并做好课前准备、课中合理分析理解掌握新知识、课后及时复习巩固并拓展延伸知识等,这样能充分引发学生的好奇心和注意力,激发学生学习的兴趣和探索知识的欲望,培养学生自主学习、积极思考、主
期刊
摘 要:笔者从事班主任工作多年,深感传统班级管理模式下班主任工作的繁杂、艰辛,且成效不高,这种管理模式已经不能适应社会的发展需求。而班级管理的效果主要取决于班级中学生主体作用的发挥,教师只有充分发挥学生的主体作用,才能达到班级管理的最高境界——自主管理。本文主要阐述了初中生自我管理的三个阶段及对策、初中班级自我管理取得的成效,以期为广大教师提供参考。  关键词:初中班级;班级管理;自主管理;学生主
期刊
摘 要:活动、体验、分享是让初中心理课堂活跃起来的基本因素。心理健康教育活动课以活动为主,在教师引导下,让学生在活动中感受、体验、思考、感悟,并获得心理成长,形成健全的人格和良好的心理素质。  关键词:活动;体验;分享;初中心理课堂  中图分类号:G441 文献标识码:A 文章編号:2095-624X(2019)26-0062-02  引 言  初中生正处在
期刊
摘 要:字词是文本最基本的组织结构,字眼则是文本结构中最关键的字词。教师在教学中开展形式多样的语言探究活动,不仅能使学生在品味字眼中获得丰富的语言体验,提升学生的语言感受能力,而且能让学生借助字眼透视文本,走进文本,沉浸文本,感悟文本之妙。  关键词:小学语文;字眼;文本  中图分类号:G427 文献标识码:A 文章编号:2095-624X(2019)26-
期刊
摘 要:2011版课程标准修订的最大变化是提出“语用”的教学理念,指出语文学科的首要任务是指导学生学习语言文字的运用,提高学生的语言表达能力,最终提高学生的语文核心素养。在教学中,教师要引导学生依托文本内容、关注文本表达、潜入文本情境,在具体的语文实践中展开阅读力、表达力和思维力的训练,从而促进学生语文核心素养的提升。  关键词:小学语文;语用能力;教学策略  中图分类号:G427
期刊
摘 要:“师徒结对”教学模式带给学生无穷的欢乐,让他们充分地体验了英语合作学习的乐趣,有效地调动了学生的学习热情。本文从“师徒结对”如何提高合作的有效性入手,具体分析了师徒合作的形式、内容及由此带来的合作方式的反思,旨在激发学生的竞争与合作意识,提高教学效率。  关键词:师徒结对;学习兴趣;互教互学   中图分类号:G427 文献标识码:A 文章编号:209
期刊
摘 要:英语阅读教学需要读者对语篇的主题语境、文本内容、文体结构、语言特点、作者观点等进行深入研读。因此,英语教师要在英语教学中积极引导学生在语篇研读中学会观察、比较、分析、推断、归纳、建构、辨识、评价和运用,准确把握文章中心思想、论述方式、情感意图,增强思维的逻辑性、批判性和创新性,切实提升思维品质。  关键词:英语阅读;语篇分析;思维品质  中图分类号:G427 文献标识
期刊
摘 要:中日双语的量词使用有诸多异同之处。其中,二者都有通过“数词1+量词+名词”的否定格式来表示彻底否定意思的功能。在先行研究中,有关于汉语比日语更频繁地使用“数词1+量词+名词”格式的研究。文章聚焦于“数词1+量词+名词”的否定格式,运用中日对译语料库中的四种文本,来考察双语中该格式的使用情况。考察结果证明:在“数词1+量词+名词”的否定格式使用时,中日无明显差异,不能成为汉语比日语更频繁使用
期刊