论文部分内容阅读
诗歌是具有强烈艺术性的文学体裁,其翻译被公认为是整个文学翻译领域最具挑战性的问题。诗歌译者兼具读者、阐释者和作者三重身份,其主体性的发挥程度直接影响着译诗的质量。本文从社会符号学的视角,以《天净沙·秋思》的英译为例,探讨诗歌译者如何最大限度发挥其主体性,艺术性再现原文的指称意义、言内意义和语用意义,找到译文既忠实于原文又能为特定读者接受之间的最佳连接点。
Poetry is a literary genre with strong artistic features. Its translation is widely recognized as the most challenging issue in the field of literary translation. Poetry translator combines reader, interpreter and author’s triple identities. The extent to which subjectivity plays a direct role in the quality of the translated poetry. This paper, from the perspective of social semiotics, takes the English translation of “Tianjing Sha · Autumn Thoughts” as an example to find out how poetry translators can maximize their subjectivity and artistic reappearance of the referential meaning, the linguistic meaning and the pragmatic meaning of the original text, The translation is both faithful to the original and acceptable to the particular reader.