论文部分内容阅读
摘 要:特拉维夫学派的代表人物之一吉迪恩·图里创立了翻译规范论,为翻译学的发展做出了巨大的贡献。1982年巫宁坤所译的《了不起的盖茨比》汉译本是国内的第一个译本,且流传度最广。原著与译文的创作都十分具有当时美国和中国的时代性,因此,文章以图里的翻译规范理论为基础,通过分析巫宁坤译本及其出版时的社会文化背景,旨在证实翻译规范对该译本有重要影响。
关键词:图里;翻译规范理论;了不起的盖茨比
作为描写学派的代表人物之一,图里于上世纪80年代提出翻译规范理论,主张将翻译活动置于当时的译入语社会与文化背景之中,以此来探讨影响翻译过程中译者选择和决策的规范。《了不起的盖茨比》美国作家菲茨杰拉德的代表作,背景为1920年的纽约市及长岛。本文为巫宁坤《了不起的盖茨比》中译本研究提供了一个不同的研究视角,以此来探讨翻译规范论对译本的产生和形成过程的影响。
一、图里的翻译规范理论
图里将翻译规范分为初步规范与操作规范。初步规范也分为两类:一是关于翻译政策的考虑,即影响或决定作品选择的因素。二是关于翻译直接性考虑,即是否接受从另一种语言而不是源语来进行翻译(Toury,1980:53)。操作规范是指在实际翻译过程中的实际抉择。操作规范影响文本模板,即语言材料的模式和文本的实际文字表达(Toury,1980:54)。
图里还提出首要规范这一重要概念,即译者或需基于原文,遵循原语的语篇关系和规范,或需遵循译语文学多元系统的语言和文学规范。较少牺牲源语文化规范的翻译对于译语文化来说是一种“充分翻译”;而保留比较多的译语文化规范的翻译对于译于文化来说是一种“可接受翻译”(Toury,1980:55)。
二、翻译规范论下的巫宁坤译本分析
(一)初步规范
初步规范影响译者对于译文的整体把握与选择。翻译政策是文本选择的一个分类,它是指译者所处的时代和文化背景等因素会影响其对文本的选择。在改革开放初期,国内文化繁荣,我国的外文学编译事业蓬勃发展,而巫宁坤正是这批文学事业编译的领头羊。他选择小说《了不起的盖茨比》作为翻译对象第一是因为他对菲茨杰拉德写作风格的欣赏以及他的作品背景的透彻了解;第二是巫宁坤想借首次翻译菲茨杰拉德的小说来将美国现代文学引入中国,以此来填充中国翻译的空窗期。
(二)首要规范
首要规范制约翻译的整体取向,需要译者在源语语言文化的规范和译语语言文化的规范之间做出选择,即倾向于源语文本的充分性翻译还是译语文化的可接受性翻译所做的选择。从巫的生活背景分析,巫宁坤的《了不起的盖茨比》的翻译趋向于充分性翻译。一方面,巫在美国生活了相当长的一段时间,其生活方式与思维都比较倾向于西方;另一方面,巫返回中国后经历了相当长的一段打压,在改革开放初期才将《了不起的盖茨比》译本完成。
例1:“if I forget that, as my father snobbishly suggested, and I snobbishly repeat, a sense of the fundamental decencies is parcelled out equally at birth.”(Fitzgerald, 2005: 3)
译本:如果我忘记(如同我父亲带着优越感所暗示的,我现在又带着优越感重复的)基本的道德观念是在人出世的时候就分配不均的。(巫宁坤,1983:9)
此句句式较为复杂,‘如同我父亲带着优越感所暗示的,我现在又带着优越感重复的’这个句子不仅没有轻易改变原著的结构而且起到了解释的作用,一方面是保持对原著的味道,一方面是使当时的读者更能理解原著所表达的意思,特别是对原句中两个snobbishly在句子中并列起到了强调的作用。满足了当时语言风格,充分考虑了当时读者的理解能力。
(三)操作规范
操作规范指导译者在翻译实践过程中做出的一系列决定,影响着文本的组成,具体分成母体规范和文本语言规范。从母体规范来看,巫对《了不起盖茨比》的翻译在布局上与原著布局基本相同。从文本语言规范,巫译本也尽量在保留原文的叙述特点上,充分运用自己的文笔来展现了原著的魅力。
三、结语
本文试图以图里的翻译规范理论为视角,分别从初步规范、首要规范和操作规范三个方面探讨翻译规范对巫翻译《了不起的盖茨比》的影响。巫的译本基本保留了原作的原汁原味,也就是具有图里所说的‘充分性翻译’,其译文在充分的考虑到当时改革开放初期中国读者的生活背景下,大量保留原文结构的前提并适当加入自己的独特见解和个人创造艺术,为中国读者扩大视野起到了不可或缺的作用。
参考文献:
[1]Fitzgerald,Francis Scott. The Great Gatsby [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2005.
[2]Toury. Gideon. In Search of a Theory of Translation [M]. Jerusalem: Israel Academic Press,1980.
[3]Toury. Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond [M]. Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[4]巫宁坤等.菲茨杰拉德小说选[M].上海:上海译文出版社,1983.
关键词:图里;翻译规范理论;了不起的盖茨比
作为描写学派的代表人物之一,图里于上世纪80年代提出翻译规范理论,主张将翻译活动置于当时的译入语社会与文化背景之中,以此来探讨影响翻译过程中译者选择和决策的规范。《了不起的盖茨比》美国作家菲茨杰拉德的代表作,背景为1920年的纽约市及长岛。本文为巫宁坤《了不起的盖茨比》中译本研究提供了一个不同的研究视角,以此来探讨翻译规范论对译本的产生和形成过程的影响。
一、图里的翻译规范理论
图里将翻译规范分为初步规范与操作规范。初步规范也分为两类:一是关于翻译政策的考虑,即影响或决定作品选择的因素。二是关于翻译直接性考虑,即是否接受从另一种语言而不是源语来进行翻译(Toury,1980:53)。操作规范是指在实际翻译过程中的实际抉择。操作规范影响文本模板,即语言材料的模式和文本的实际文字表达(Toury,1980:54)。
图里还提出首要规范这一重要概念,即译者或需基于原文,遵循原语的语篇关系和规范,或需遵循译语文学多元系统的语言和文学规范。较少牺牲源语文化规范的翻译对于译语文化来说是一种“充分翻译”;而保留比较多的译语文化规范的翻译对于译于文化来说是一种“可接受翻译”(Toury,1980:55)。
二、翻译规范论下的巫宁坤译本分析
(一)初步规范
初步规范影响译者对于译文的整体把握与选择。翻译政策是文本选择的一个分类,它是指译者所处的时代和文化背景等因素会影响其对文本的选择。在改革开放初期,国内文化繁荣,我国的外文学编译事业蓬勃发展,而巫宁坤正是这批文学事业编译的领头羊。他选择小说《了不起的盖茨比》作为翻译对象第一是因为他对菲茨杰拉德写作风格的欣赏以及他的作品背景的透彻了解;第二是巫宁坤想借首次翻译菲茨杰拉德的小说来将美国现代文学引入中国,以此来填充中国翻译的空窗期。
(二)首要规范
首要规范制约翻译的整体取向,需要译者在源语语言文化的规范和译语语言文化的规范之间做出选择,即倾向于源语文本的充分性翻译还是译语文化的可接受性翻译所做的选择。从巫的生活背景分析,巫宁坤的《了不起的盖茨比》的翻译趋向于充分性翻译。一方面,巫在美国生活了相当长的一段时间,其生活方式与思维都比较倾向于西方;另一方面,巫返回中国后经历了相当长的一段打压,在改革开放初期才将《了不起的盖茨比》译本完成。
例1:“if I forget that, as my father snobbishly suggested, and I snobbishly repeat, a sense of the fundamental decencies is parcelled out equally at birth.”(Fitzgerald, 2005: 3)
译本:如果我忘记(如同我父亲带着优越感所暗示的,我现在又带着优越感重复的)基本的道德观念是在人出世的时候就分配不均的。(巫宁坤,1983:9)
此句句式较为复杂,‘如同我父亲带着优越感所暗示的,我现在又带着优越感重复的’这个句子不仅没有轻易改变原著的结构而且起到了解释的作用,一方面是保持对原著的味道,一方面是使当时的读者更能理解原著所表达的意思,特别是对原句中两个snobbishly在句子中并列起到了强调的作用。满足了当时语言风格,充分考虑了当时读者的理解能力。
(三)操作规范
操作规范指导译者在翻译实践过程中做出的一系列决定,影响着文本的组成,具体分成母体规范和文本语言规范。从母体规范来看,巫对《了不起盖茨比》的翻译在布局上与原著布局基本相同。从文本语言规范,巫译本也尽量在保留原文的叙述特点上,充分运用自己的文笔来展现了原著的魅力。
三、结语
本文试图以图里的翻译规范理论为视角,分别从初步规范、首要规范和操作规范三个方面探讨翻译规范对巫翻译《了不起的盖茨比》的影响。巫的译本基本保留了原作的原汁原味,也就是具有图里所说的‘充分性翻译’,其译文在充分的考虑到当时改革开放初期中国读者的生活背景下,大量保留原文结构的前提并适当加入自己的独特见解和个人创造艺术,为中国读者扩大视野起到了不可或缺的作用。
参考文献:
[1]Fitzgerald,Francis Scott. The Great Gatsby [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2005.
[2]Toury. Gideon. In Search of a Theory of Translation [M]. Jerusalem: Israel Academic Press,1980.
[3]Toury. Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond [M]. Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[4]巫宁坤等.菲茨杰拉德小说选[M].上海:上海译文出版社,1983.