Pun in Beverage Advertisements

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yichunjekiyi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】Accompanied with the widespread commerce,the advertisement translation unavoidably will be a hot spot again.This paper will discuss usage and translation of pun in the advertisement translation.It will explain the definition of advertisement as well as pun and then give examples about the usage of pun in advertisement.
  【Key words】pun; advertisement; usage
  Brief Introduction of Advertising
  What is advertising? According to the American Marketing Association,advertising is the non-personal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products,services or ideas by identified sponsors through the various media.(王燕希 7) That is to say,advertising is used in commerce to spread to the public one conception or signal that the product,service or idea is worthy of your concentration and communication.Advertising is a communication between the manufacturer and consumers.It is highly goal-directed and communication-oriented.If the communication is well-developed,the advertisement succeeds in bringing the manufacturer profit and consumers satisfaction.However,once it fails,the advertisement becomes no more empathetic and catchy.
  Brief introduction of pun
  Pun is also called paronomasia or play-on words,originated from Latin.According to the Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary,a pun is the clever and humorous use of a word that has more than one meaning,or of words that have different meanings but sound the same (“pun,” def.1606).Taking advantage of multi-meaning of words,puns correlate two meanings in one sentence so that we usually feel that the sentence is saying something,but at the same time,it is expressing the other underlying meaning secretly.It can let people associate one thing with another thing.Thus,it is usually worth of digesting over and over again.It is widely used in different occasions and different styles,and the proper use makes the language amusing,humorous,funny and satirical.
  Pun in advertisement
  When it is used in an advertisement,it can also make the advertisement more impressive and more attractive.A pun deliberately exploits confusion between similar-sounding words for humorous or rhetorical effect.It can make advertisements concise,catchy and humorous,especially when they have to mention something uneasy to explain.In addition,it can also bring novelty to the advertisement and arouse consumers’ attention.It is widely used in English and Chinese because in both languages one word can express many meanings when they are used in different contexts and with different collocations in a phrase.Thus,it often creates ambiguity and avoids direct or impolite expression when one word represents two or more meanings in one sentence,just like the case of the slogan and the brand of a product.   Which Larger can claim to be truly German? This can.
  Larger is one brand of German beer with the authentic German flavor.In the answer,“can” is used to be modal verb; meanwhile,it also means the can-Larger.In the sentence,special attention will be paid to the pun in advertisement,thus rendering a profound impression.
  Seven days without 7-up make one week (weak).
  This is the advertising discourse of 7-up.It uses the homonymic puns cleverly and humorously.Whenever people read the advertisement,they would laugh out first as no one is foolish enough to know that seven days make a week.Then after laughter,they will find the underlying meaning of the advertisement.The word “one” is no longer used to modify the noun “week”,but a personal pronoun.In addition,as week is the homophone of weak thus people can change another way to understand the sentence.It means that if someone lives a week without drinking seven-up,the brand of a product,he or she will become weak in the whole week.It becomes obvious that it is an advertisement to persuade the consumers to buy the beverage--seven-up.One word expresses both meanings properly.
  Conclusion
  In a rapidly-developing and highly-globalizing world,just as the saying goes that consumer is God,translating,with the purpose of spreading some information to satisfy the consumer’s demand,has infiltrated into every corner of the globe.Every day when we turn on the TV,computers,or mobile phones,we usually come across such a scene: people from different places,with different skin color and talking in different languages,are using the same brand mobile phone,eating the same fast food and wearing the same make-up.All of these shall be credited to advertising.
  References:
  [1]王燕希.广告英语一本通.对外经济贸易大学出版社,2004.
  [2]“Pun”Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary.The Commercial Press,2009.
其他文献
一位哲人说过:“色彩是最吸引眼睛的诱饵”.我们的世界是五彩缤纷、多姿多彩的,正是因为有了色彩,我们的生活才变的更加美丽.在小学美术教学中,培养学生的色彩感有着非常重要
课外作业是小学数学教学活动的重要组成部分,既能对课堂教学活动进行合理延伸与补充,又能全面性的帮助学生掌握知识与巩固所学.新课改背景下,需要根据数学新课程标准,对小学
期刊
11月8日,本刊编辑部接到了山东立进太阳灶厂武厂长的电话,他说:“每天都有学员过来,实在太忙了,有很多学员都预定了12月甚至明年1月过来学习技术,希望你们记者再次实地采访,
The answer is…rnAnswer有“回答问题”的意思,但门会不会开口提问呢?当然不会!点点妈妈的意思是:门外有人在按门铃,请点点去开个门.你也可以理解为“回应门外之人的呼叫”.
期刊
英文原名: Spies in Disguisern中文译名: 变身特工rn掌握关键词: team团队rn剧情简介:rn特工兰斯(Lance)身手不凡,酷炫迷人,喜欢独来独往.之前,他每次执行任务都很顺利,直到
期刊
期刊
利用X射线衍射峰形分析方法,研究冷加工变形Pb-Ca-Sn合金的位错类型、密度和晶粒尺寸分布。结果表明:该合金的位错密度在1010cm-2数量级。衍射谱峰形的应变宽化可用位错对比
《匹诺曹》(Pinocchio)是大家熟知的童话故事.老木匠盖比特将一块会说话的木头做成了木偶,“匹诺曹”就这样诞生了.匹诺曹历经重重困难,通过了勇气、诚信和执着的考验后,成为
期刊
本文重点收集了《假如美国不存在》中出现的众多美国政治术语来研究政治题材影片中政治术语的翻译问题。影视作品中的政治术语翻译既要遵循影视翻译的原则,还要遵循术语翻译