论文部分内容阅读
翻译的过程不仅是语言转换的过程,而且是反映不同特征的文化交流过程。汉英两种语言在价值标准、宗教信仰、历史背景、自然环境等方面都存在着较大的差异,因而导致各自的词语中负载着特定的文化气息。中西文化差异的存在会造成文化翻译的难点与误解,因此翻译作品中文化因素的翻译成为翻译的重点和难点。即使译者对原文理解正确,译文仍会不可避免的发生信息流失现象。本文就如何处理翻译过程中的文化差异进行了初步探究。
The process of translation is not only the language conversion process, but also reflects the different characteristics of the cultural exchange process. The two languages of Chinese and English have great differences in value standard, religious belief, historical background, natural environment and so on, which leads to their own words loaded with a specific cultural atmosphere. The existence of Chinese and Western cultural differences will cause difficulties and misunderstandings of cultural translation. Therefore, the translation of cultural elements in translation works becomes the key and difficult point of translation. Even if the translator’s understanding of the original is correct, the translation will inevitably lead to the phenomenon of information loss. This article has carried on the preliminary inquiry how to deal with the cultural difference in the translation process.