论文部分内容阅读
某周刊在《我国农业发展的战略目标》一文中称:“我国10亿人口,8亿农民,农村有着大量的剩余劳动力”,“如果劳动力不转移,农业要实现现代化,人民生活水平要提高是不可能的”。文中显然将“农业劳动力”与“农民”当成“农村人口”的同义语。这种说法不少报刊也有,值得商榷。一、我国农业劳动力没有8亿。据统计,1983年我国农村集体和个体劳动者的人数总计为34258万人(中国统计出版社《光辉的三十五年》第152页)。说“8亿农民”或“8亿人搞饭吃”,都与实际不符。若承认它是对的,那就意味着我国农民有两种:一种是劳动者,一种是非劳动者。非劳动者怎能算是“搞饭吃”的人?
In his article “Strategic Objectives for the Development of Agriculture in China”, a weekly magazine said: “China’s one billion population and 800 million peasants have a large surplus of labor in rural areas.” “If labor is not transferred and agriculture needs modernization, the standard of living of the people should be increased. impossible”. The article apparently “agricultural labor” and “farmers” as the “rural population” synonymous. Many newspapers say this is also debatable. First, China’s agricultural labor force does not 800 million. According to statistics, in 1983, the total number of rural collective and individual laborers in China totaled 345.25 million (“China’s Statistical Press 35 Years of Glory”, p. 152). To say that “800 million peasants” or “800 million people engage in food and eat” are not in line with reality. To admit that it is right means that there are two kinds of peasants in our country: one is laborer and the other is non-laborer. How can a non-laborer be a “cook”?