从目的论视角探析国内高校网页英译中的“文化性翻译失误”

来源 :大观 | 被引量 : 0次 | 上传用户:biangei
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:随着我国高校与国外的交流合作日益增多,大多数高校都建立起自己的英文网站来快速全面地发布校方信息,进一步宣传自身。纵观我国各大高校的英文网页(主要是“学校概况”栏目),各种“翻译失误”层出不穷。本文将从德国功能主义目的论出发,着重对我国著名高校英译网页中出现的文化性翻译失误举例梳理,并提出相应的翻译策略和改进意见,以引起高校对中西文化差异的重视,从而提高英文网页翻译的质量。
  关键词:目的论;高校英文网页;文化性翻译失误
  一、目的论
  翻译目的论于二十世纪七十年代由德国海德尔博格大学翻译学院教授汉斯·弗米尔创始,弗米尔将翻译的重点从原文聚焦到译文,认为翻译行为并不是追求译文和原文在形式、内容、思想上的完全对等,而是努力实现翻译行为的目的。而翻译行为目的的确定又很大程度上受制于译文受众。
  纵观我国各大高校的英文网页,其受众主要是以英语为母语或精通英语的外籍人士,他们对中国文化不甚了解,因此网页翻译的目的是让外国人士熟悉了解学校各方面的信息,吸引优秀的访问学者,留学生以及有意向合作的国外企业人士,并在此过程中宣传自身,扩大在海内外的影响力。
  二、高校网页英译中的“文化性翻译失误”分析
  根据目的论的观点,翻译失误即“如果翻译的目的是实现某种服务于译文预期读者的功能,那么任何妨碍实现该翻译目的的(译文词句)就是一种翻译失误。”(Nord:2001:47)笔者将在本文中重点探析网页英译中存在的文化性失误。
  (一)文化专有项过多且缺乏注释
  根据诺德的理解,所谓“文化专有项”即“在对两种文化进行比较时,只在其中一种文化中以某种形式或功能存在的现象。”在笔者探析的国内高校网页英译中,文化专有项表现为中国特有的荣誉称号,头衔和奖项等。
  例1.Chair or Lecture Professors of “Cheung Kong Scholars Program" (50), Scholars in the “New Century Outstanding Talents Supporting Project”(74),and National distinguished Teachers (7),“Talents Cultivation Program”(9).(南京大学英文网页)
  对于中国读者来说,“长江学者”,“新世纪优秀人才支持计划”,“人才培养计划”这些称号是一所高校名声地位,科研实力,卓越成就的象征。然而在翻译过程中,倘若不加注释直译,就会使原本不了解国内文化的外国受众更加丈二和尚,摸不着头脑,加深了目标受众对目标文本的陌生感。
  (二)政治特色和意识形态色彩浓厚
  我国高校网页常引用一些带有浓厚政治色彩的词句来表达学校师生爱党爱国专心治学的操守理念。然而由于高校英文网页编者“缺少目标读者意识和跨文化交际的视野,没有遵循对外宣传必须‘内外有别’这一原则”(范勇,2010:17),导致高校英译网页中也出现了此类具有鲜明中国政治特色的内容。
  例8.Beijing Normal University has shared a fate as regards the Chinese people’s struggle to gain independence, freedom, democracy and prosperity, and the university has played a significant role in patriotic movements that have included the May 4th Movement (1919) and the December 9th Movement (1935).(北京師范大學英文网页)
  例句中北京师范大学提到了五四运动这一重大的爱国政治运动。但在西方人眼中,学校是一个与政治绝缘的象牙塔,不受党派影响,专心治学。国内高校英译网页中提及的政治信号强烈的词句只会适得其反让国外受众误读甚至排斥反感,从而影响到目标文本的可接受性,阻碍文本信息功能和感染功能的发挥。
  (三)堆砌辞藻,内容空洞虚夸
  中西文化差异还体现在中西方截然不同的行文习惯上。中文表达气势磅礴,喜好堆砌辞藻,形式排版上洋洋洒洒。相反,英文表达简洁严谨,直接完整,因此,高校在制作英文网页过程中如按中文的行文风格翻译,则会给外国受众造成一种空泛虚假,好高骛远,不切实际的感受。
  例9.The university’s course over the past 100 years has been closely bound up with the prosperity and decline of the motherland. It always has regarded China’s rejuvenation as its own responsibility and has been making contributions to the prosperity of China and the progress of mankind.(武汉大学英文网页)
  例中,武汉大学表示了自己以国家民族发展为己任,愿为祖国的发展社会的进步鞠躬尽瘁,死而后已的大无畏精神。这样的豪言壮语不但不会引起目标受众的共鸣,反而会让目标受众持有国内高校大放空话不务实业的误解。
  三、针对“文化性翻译失误”的翻译对策初探
  (一)信息补偿
  对于那些的确能凸显高校科研实力,学术地位的文化专有项应予以保留,例如“985,211工程”,“长江学者”等值得一提的荣誉称号。但是在处理此类翻译时,切忌逐字直译,否则目标受众无法理解文本信息。此时,就需要对这些文化专有项进行相应的信息补偿,例如将“985,211工程”的直译”985 and 211 project”改译为”985 and 211 project,two national programs to promote the higher education of the country.”   (二)省译
  针对高校英译网页中充斥着强烈政治特色的这一文化性失误,我们可以采用省译,即删除不需要的信息来解决。因此,高校在翻译“全国重点大学”、“教育部直属大学”时不妨将“under the direct administration of the Ministry of Education in China”去掉,直接译为“a leading Chinese university” 或 “a famous Chinese university”,这样更能让目标受众接受。因此,为了避免目标受众负面价值判断和抵抗情绪的产生,采取省译的方法实为可行。
  (三)参考平行文本仿写
  中文的行文习惯偏向堆砌华丽的辞藻,若将此风格移植到英译网页中,会给目标受众造成金玉其表,败絮其中的不好印象。因此,我们应当多加参考国外高校的平行文本,模仿其简洁朴实,明确直白的文风,使其符合外国受众的语言文化环境。国外高校网页相较国内而言,更加讲究客观数据,更重视如何利用自身专长为当地经济谋福利做贡献。例如,The quality of York’s teaching has received many accolades. York and Cambridge top the teaching league with the highest scores in official teaching assessment.(York’s University’s Website)
  根據目的论的观点,想要减少高校网页英译中出现的文化性翻译失误,提高网页翻译的质量,必须考虑到中西方文化的差异,目标受众的文化期待和需求,根據目标文本的目的和预期功能来进行翻译,并采用信息补偿,省译和参考国外平行文本等翻译对策,这样有目的,有计划,有指导的翻译行为才能为目标受众所接受,实现目标文本的信息型和感染型功能。
  【参考文献】
  [1]Nord, Christianc.Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  [2]范勇.跨文化交际视角下的国内高校英文网页中“文化翻译性失误”研究[J].北京第二外国语学院学报,2010.
  [3]刘季春.为什么对外宣传翻译中常有翻译谬误[J].上海翻译,2005(02).
  [4]谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆,2009.
  [5]张新军,杨慧.高校网页英文翻译的调查[J].上海科技翻译,2003(04).
其他文献
我充实,因为我热爱接受信息.rn每天早晨一睁眼就开始接受.先是读报纸.现在的报纸越办越厚,噌噌噌,一个个小黑字儿像一群小蠓虫,拼命往我脑子里钻.它们钻完了,我上网.这网可不
超声乳化白内障吸除术的并发症包括角膜内皮损伤、虹膜损伤及脱出、角膜后弹力层脱离、后囊破裂等,影响因素有手术所用材料的质量、超声乳化方式、机械因素、手术操作不规范
【摘要】练得一手好字,对于学生的整个学习生涯有着不可小觑的作用。在小学阶段,对学生的书法进行培训成了一种必然的趋势。本文从不同的角度对小学书法课堂的教学方法进行了探究。  【关键词】小学;书法课堂;教学方法  【中图分类号】G623 【文献标识码】A  随着我国新一轮教学改革的不断推行,素质教育越来越受到人们的重视。小学语文的教学大纲中明确提出:“要注意培养学生认真写字和爱惜写字用具的习惯。”培养
“城中村”是城市化进程中的必然产物。“城中村”治理,社会、政府和学界多有综合研究和论述,然就“城中村”环境卫生进行单一研究的尚不够深入,本文试图以广州市白云区太和镇大
出生于湖南沅江的张舜徽先生(1911-1992),是湖南人的骄傲,也是华中师范大学历史文献所的骄傲。  作为正在历史文献研究所求学的我,不太想用“国学大师”称谓先生。因为,当“国学大师”的头衔业已泛滥成灾时,这似乎已显得毫无意义,反而让人觉得有自吹自擂之嫌。我想,作为学人,还是要有能藏之名山的著述吧。我看到书架上先生的煌煌著述:《中国文献学》、《中国古代史籍举要》、《中国古代史籍校读法》、《郑学丛
【摘要】随着教育事业的发展,地方本科院校与企业合作,开展校企合作人才培养模式成为当前地方本科院校的重要发展方向。数学类专业是地方本科院校的基础专业,对地方本科院校的人才培养有着重要意义。本文着重分析了地方本科院校数学类专业校企合作人才培养模式的必要性,并积极探索了地方本科院校数学类专业校企合作人才培养模式的策略,以完善地方本科院校数学类专业校企合作人才培养模式。  【关键词】地方 本科院校 数学类
目的研究高强度前庭功能锻炼对运动病的短期防治效果。方法研究对象为56例对运动病敏感的健康受试者,男8例,女48例,平均年龄35.3岁。受试者通过斜转试验诱发运动病,采用0~10
不当得利分为基于给付的不当得利与基于给付以外的不当得利.侵害他人权益为非给付不当得利的典型形态,而侵害他人权益中的权益应包括商标权.商标权由使用权和禁用权组成,侵害
摘 要:现在我国经济发展水平不断提高,同时城市的发展也导致了城市人口的增加,城市建设用地越来越紧张,现在很多建筑工程都开始提高了对地下室的利用率。但是地下室部位一直以来是渗漏问题的高发地带,这也给施工单位造成了一定的困扰,如果其出现了渗漏问题,不仅会影响建筑工程的使用寿命,同时更会影响其安全性和人们的日常使用。本文结合高层建筑地下室渗漏问题的成因总结了一些可行的对策,希望可以给相关工作的开展提供一
【摘要】在习作教学时,教师一定要改变只注重指导,只注重写作而不重视评改的理念,从评改入手,从多元的评改方式入手,激发学生修改的兴趣,培养他们自我修改的能力,切实提高学生的写作水平,从而提高学生的语文核心素养。  【关键词】自我批改;习作  【中图分类号】G623 【文献标识码】A  《语文新课程标准》明确指出:小学生的习作能力包括“作”和“改”的能力,掌握自我修