论文部分内容阅读
语言是人类最重要的交际工具,所以社会生活的图景和变动都会从语言中表现出来。本文从索绪尔历时语言学角和社会语言学角度观察和分析英汉外来词翻译的历史变化。进而在福柯的权力话语理论和后殖民译论的框架下探讨词汇的引入和输出。本文论证了词汇变化已经不是单纯的语言交流和对话,而是涉及到强势文化和弱势文化之间的话语压迫和反抗。英汉外来词互译的历史变化体现着第三世界在崛起后,争取自身独立话语权力,从边缘走向中心的抵抗历史。
Language is the most important communication tool of human beings, so the picture and change of social life will be manifested in the language. This article observes and analyzes the historical changes in the translation of loan words between English and Chinese from the perspective of Saussure diachronic linguistics and sociolinguistics. And then explore the introduction and output of vocabulary in the framework of Foucault’s theory of power discourse and post-colonialism. This article argues that the change of vocabulary is no longer purely language exchange and dialogue, but involves the oppression and resistance of discourse between the strong culture and the weak culture. The historical changes in the translation of loanwords between English and Chinese embody the history of resistance of the third world after its rise and its own independent discourse power from the edge to the center.