鸡肉

来源 :英语教师·IDEAS | 被引量 : 0次 | 上传用户:herirong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Christian Herter was governor of Massachusetts. One day, after a busy morning (and without lunch) he ar-rived at a church barbecue. It was late afternoon and Herter was famished.
   As Herter moved down the serving line, he held out his plate to the woman serving chicken. She put a piece on his plate and turned to the next person in line.
   “Excuse me,” Governor Herter said, “do you mind if I have another piece of chicken?”
   “Sorry,” the woman told him, “I’m supposed to give one piece of chicken to each person.”
   “But I’m starved,” the governor said.
   “Sorry,” the woman said again, “only one to a customer.”
   Governor Herter was a modest and unassuming man, but he decided that this time he would throw a little weight around.
   “Do you know who I am?” he said, “I am the gover-nor of this state.”
   “Do you know who I am?” the woman said, “I am the lady in charge of the chicken. Move along, mister.”
  
  那时克里斯蒂安·赫特是马萨诸塞州州长。一天,在忙碌了一个上午之后,他没有吃午饭就赶到一个教堂参加烤肉会。到那里的时候已经快傍晚了,他快饿昏了。
   当赫特排到供餐线的时候,他把盘子递给正在供应鸡块的女服务员。她把一块鸡肉放在盘子里就转向了下一位排队者。
   “对不起,”州长说,“你能再给我一块鸡肉吗?”
   “很抱歉,”女服务员告诉他,“我只能给每个人一块鸡肉。”
   “但是我饿坏了,”州长说。
   “抱歉,”女服务员重复道,“一位顾客只有一块。”
   赫特州长是一个谦虚的人,并不喜欢装腔作势,但是这一次他觉得要摆点架子。
   “你知道我是谁吗?”他说,“我是州长。”
   “你知道我是谁吗?”女服务员答道,“我是负责分配鸡块的夫人。往前走,先生。”
  
  摘自Reading for Soul
其他文献
Dear,  Ever since you walked into my life. I have been smiling, There hasn 't been a day when I have gone to sleep with a frown on my face, and it 's all because of you. Honey, I am glad that you came
期刊
The relationship between men and women is very deli-cate. Women are often worried about whether the men are sin-cere. In order to test if he loves you wholeheartedly, just stretch out your right hand
期刊
护理助理们为这位89岁的老人安排了一次让他惊喜的聚会。这位积极、机警的退休医生的一条腿在两年前被切除掉了。他费了很大劲儿来适应只有一条腿的生活。他的大多数时间都是在轮椅中度过的。  家人、朋友和志愿者们聚在这个被装饰得明亮舒适的房间里。他看着人群,向一个可爱的六岁小女孩———他的一位助手的孙女打了个手势,让她到他的身边去。他伸出胳膊,把她搂在怀里。他把她介绍给大家,并说:“她是我的福星!”接着,他
期刊
There are five different coloured houses arranged in a straight row. Within each house lives a different owner. All house owners are from different countries. Each of the five owners drinks a differen
期刊
上小学的时候,我和同班的一个小男孩发生了一场激烈的争论。我已经忘记我们当时为什么争论了,但是,我那天所得到的教训却永远难忘。  我认为“我”是对的,“他”是错的———而他则刚好与我相反,他相信“我”是错的,“他”是对的。于是,老师决定给我们上一次非常重要的课。她带我们走到讲台前,把他安排在讲台的一边,把我安排在另一边。而在讲台的正中间,放着一个又大又圆的物体。我能够清楚地看见它是黑色的。她问那个男
期刊
You are suffering, my dearest creature—only now have I learned that letters must be posted very early in the morning. Mondays, Thursdays—the only days on which the mail coach goes from here to City k.
期刊
当弟弟正全神贯注地做着他手头的事情时,我目不转睛地注视着他。他坐在起居室的一角,一只手握着钢笔,另一只手拿着父亲的赞美诗集。当父亲走进来的时候,弟弟有点儿惊慌;他感到他做错了事。虽然离他有一段距离,但我看见他打开父亲的那本崭新的书,用钢笔在第一页上到处乱画。现在,我们俩不安地注视着父亲,等待着他的惩罚。  父亲拿起他珍藏的那本赞美诗集,关切地看了看,然后,一声不响地坐了下来。他对书很珍视;他是一位
期刊
Cheryl made the two-hour trip over and over to be with her mother, who suffered a terminal1 illness.  As her mother’s pain intensified2 and more medication was needed to ease her into seda-tion3, Cher
期刊
我和丈夫隔着病床上洁白的床单对视着。四岁的凯特仍然高高兴兴地一来一回地摇晃着床腿。这是她爸爸第一次在医院里过夜,对她来说,这不啻于一次冒险。  “爸爸什么时候回家?”那天早晨她问我。“一个星期后,”我告诉她,虽然这不完全是事实。在以后的八个月中,瑟吉每隔三个星期就要住一个星期的院。以后将会有很多不回家的夜晚,将会有很多个“爸爸什么时候回家”的疑问。  我不安地用手去抚平那已经很平滑的枕头。瑟吉用手
期刊
I’m only twelve years old, but I know sadness and the fear of death very well. My grandfather has been smoking since he was a young teenager, and now he has a terrible disease called emphysema1 that r
期刊