论文部分内容阅读
【摘要】本文以索绪尔言语循环模式为切入点,分析无共同使用语言跨语种交际中话语的解码方式。并以俄、汉语为例,论证上述交际条件下影响俄罗斯人解码话语的因素。研究俄罗斯人对音素的喜恶以及俄罗斯人在无共同使用语言跨语种交际中对近音词做出带有消极感情色彩解码的原因。
【关键词】解码;近音词;因素;跨语种交际
一、无共同使用语言跨语种交际中话语解码方式
在无共同使用语言跨语种交际中,听话者解码话语的唯一依据是发音,也就是说我们研究的中心也是声音即音素。结合上面的分析,我们首先想到的是同音词、近音词。这里要明确的是我们指的是跨语言中的同音词、近音词。词是音意结合体,失去了意义,剩下的发音只是一种物理现象。此时只有近音词、同音词对于听话者来说是有意义的,听话者通过赋予这些音在已知语言中对应的意义,使新意义和声音再次结合起来产生了非正确的语言符号,完成词的解码。其次是听到该声音时引起听话者最直接的喜、恶感觉。喜、恶感虽然具有个体不定性因素,但具有相同民族性格的同族人在习惯、喜好方面具有相似之处,也是不可否认的。我们暂时忽略矛盾的特殊性,着眼于矛盾的普遍性,研究同一社会团体内多数人对音的喜恶取向。下面我们就以俄、汉语为例从这两方面进行详细分析。
三、同音词、近音词对听话者话语解码的影响
在无共同使用语言交际中,同音词、近音词的解码起着举足轻重的作用。此时的近音词是可被赋予意义、解码的完整语言符号。受由近音词在听话者所使用语言中的本意和文化伴随意义影响,听话者根据所使用语言中该声音对应的概念做出带有积极、中立和消极感情色彩的解码。从交际目的出发,带有积极或中立感情色彩的解码结果至少无碍于交际目的的实现。所以我们只详细分析与带有消极感情色彩解码结果有关的因素。主要体现在:1.与詈语语近音;2.与不祥的迷信征兆相关。
詈语是一个人过分冲动,言语行为失于检点时讲出的伤害被辱骂者名誉,并使之蒙受侮辱的词语(脏话)。詈语也是一种说话人用来表示对谈话内容涉及的某人、某事的粗鄙评价或修辞色彩低俗的感叹词语。是民族文化中消极文化现象的载体。话语中的词与听话者所使用语言中詈语同音的现象屡见不鲜。这些词对于听话者尤其刺耳,在交际中容易引起误会,甚至冲突。例如,在中俄合作项目施工中,中国工人议论俄罗斯人鼻子大(与 近音),俄罗斯人误以为受到了辱骂,最终导致了肢体冲突。汉语中的hui(辉,慧等)与俄语中 近音,而这两个字恰恰是中国人名的常见字,如果在交谈中常提起含有该发音的名字,也会使俄罗斯人觉得谈话对象没有修养甚至认为受到侮辱。类似的例子还有很多像苏卡( )等。在任何正式的交际场合这些词音的出现都是不合时宜的,因此我们要对这一类词有所掌握,避免尴尬情形发生。
谈及“与不详征兆有关”,主要是说话者使用语言中的词与相关事件、听话者已知语言中对应的近音词三者之间的关系。在说话者语言中某一词寓意相关事件朝好的方向顺利发展。而在听话者已知语言中该词本身并不具有贬义色彩。但对于相关事件来说却是不好的预兆。例如汉语中的词“努力”(nu li),与俄语中的 发音十分相近。我们经常说“努力达成某事”,而俄罗斯人听到这个生声音会联想到“零”“没有”等等。俄罗斯是一个多宗教信仰共存的国家,信仰东正教的人数就达到了7000多万,约占人口总数的1/2。相应的俄罗斯对与宗教相关的迷信征兆相信度也较高。所以我们也不能忽视这一点对交际产生的影响。
四、结语
通过全文的分析我们可以较为清晰地了解在无共同使用语言交际中影响听话者话语解码的因素主要有两个:听话者所属社会共同体对音的好恶;话语中近音词在听话者已知语言中的本意和文化伴随意义。本文以俄、汉语为例围绕这两个主要因素进行分析论证,找出俄罗斯人喜欢、讨厌的音,同时概括出影响俄罗斯人对无共同使用语言交际中的近音词做出带有消极感情色彩解码的原因。
在中俄各领域合作进一步扩大的今天,我们与俄语使用者交际的机会比以往更多。众多俄语人才也应运而生。有交际需要却无共同使用语言的情况也时有发生。为了使双方合作平稳、顺利的发展,我们有必要研究此条件下俄罗斯人对话语的解码方式,避免交际中发生不愉快。在对俄贸易公司、出口商品命名时,本文也能提供一些有参考价值的信息,达到“先声夺人”的效果。
参考文献:
[3]费尔迪南·德·索绪尔.普通语言学教程[M].北京:商务印书馆,2009.
[4]赵爱国,姜雅明.应用语言文化概论[M].上海:上海外语教育出版社,2003.
[5]张建华,任光宣.俄罗斯文学名著选读(下卷)[M].北京:北京大学出版社,2005.
[6]赵为,荣洁.俄语俚语研究[M].黑龙江:黑龙江人民出版社,2005.
【关键词】解码;近音词;因素;跨语种交际
一、无共同使用语言跨语种交际中话语解码方式
在无共同使用语言跨语种交际中,听话者解码话语的唯一依据是发音,也就是说我们研究的中心也是声音即音素。结合上面的分析,我们首先想到的是同音词、近音词。这里要明确的是我们指的是跨语言中的同音词、近音词。词是音意结合体,失去了意义,剩下的发音只是一种物理现象。此时只有近音词、同音词对于听话者来说是有意义的,听话者通过赋予这些音在已知语言中对应的意义,使新意义和声音再次结合起来产生了非正确的语言符号,完成词的解码。其次是听到该声音时引起听话者最直接的喜、恶感觉。喜、恶感虽然具有个体不定性因素,但具有相同民族性格的同族人在习惯、喜好方面具有相似之处,也是不可否认的。我们暂时忽略矛盾的特殊性,着眼于矛盾的普遍性,研究同一社会团体内多数人对音的喜恶取向。下面我们就以俄、汉语为例从这两方面进行详细分析。
三、同音词、近音词对听话者话语解码的影响
在无共同使用语言交际中,同音词、近音词的解码起着举足轻重的作用。此时的近音词是可被赋予意义、解码的完整语言符号。受由近音词在听话者所使用语言中的本意和文化伴随意义影响,听话者根据所使用语言中该声音对应的概念做出带有积极、中立和消极感情色彩的解码。从交际目的出发,带有积极或中立感情色彩的解码结果至少无碍于交际目的的实现。所以我们只详细分析与带有消极感情色彩解码结果有关的因素。主要体现在:1.与詈语语近音;2.与不祥的迷信征兆相关。
詈语是一个人过分冲动,言语行为失于检点时讲出的伤害被辱骂者名誉,并使之蒙受侮辱的词语(脏话)。詈语也是一种说话人用来表示对谈话内容涉及的某人、某事的粗鄙评价或修辞色彩低俗的感叹词语。是民族文化中消极文化现象的载体。话语中的词与听话者所使用语言中詈语同音的现象屡见不鲜。这些词对于听话者尤其刺耳,在交际中容易引起误会,甚至冲突。例如,在中俄合作项目施工中,中国工人议论俄罗斯人鼻子大(与 近音),俄罗斯人误以为受到了辱骂,最终导致了肢体冲突。汉语中的hui(辉,慧等)与俄语中 近音,而这两个字恰恰是中国人名的常见字,如果在交谈中常提起含有该发音的名字,也会使俄罗斯人觉得谈话对象没有修养甚至认为受到侮辱。类似的例子还有很多像苏卡( )等。在任何正式的交际场合这些词音的出现都是不合时宜的,因此我们要对这一类词有所掌握,避免尴尬情形发生。
谈及“与不详征兆有关”,主要是说话者使用语言中的词与相关事件、听话者已知语言中对应的近音词三者之间的关系。在说话者语言中某一词寓意相关事件朝好的方向顺利发展。而在听话者已知语言中该词本身并不具有贬义色彩。但对于相关事件来说却是不好的预兆。例如汉语中的词“努力”(nu li),与俄语中的 发音十分相近。我们经常说“努力达成某事”,而俄罗斯人听到这个生声音会联想到“零”“没有”等等。俄罗斯是一个多宗教信仰共存的国家,信仰东正教的人数就达到了7000多万,约占人口总数的1/2。相应的俄罗斯对与宗教相关的迷信征兆相信度也较高。所以我们也不能忽视这一点对交际产生的影响。
四、结语
通过全文的分析我们可以较为清晰地了解在无共同使用语言交际中影响听话者话语解码的因素主要有两个:听话者所属社会共同体对音的好恶;话语中近音词在听话者已知语言中的本意和文化伴随意义。本文以俄、汉语为例围绕这两个主要因素进行分析论证,找出俄罗斯人喜欢、讨厌的音,同时概括出影响俄罗斯人对无共同使用语言交际中的近音词做出带有消极感情色彩解码的原因。
在中俄各领域合作进一步扩大的今天,我们与俄语使用者交际的机会比以往更多。众多俄语人才也应运而生。有交际需要却无共同使用语言的情况也时有发生。为了使双方合作平稳、顺利的发展,我们有必要研究此条件下俄罗斯人对话语的解码方式,避免交际中发生不愉快。在对俄贸易公司、出口商品命名时,本文也能提供一些有参考价值的信息,达到“先声夺人”的效果。
参考文献:
[3]费尔迪南·德·索绪尔.普通语言学教程[M].北京:商务印书馆,2009.
[4]赵爱国,姜雅明.应用语言文化概论[M].上海:上海外语教育出版社,2003.
[5]张建华,任光宣.俄罗斯文学名著选读(下卷)[M].北京:北京大学出版社,2005.
[6]赵为,荣洁.俄语俚语研究[M].黑龙江:黑龙江人民出版社,2005.