功能对等理论指导下的中国古代寓言故事英译

来源 :开封文化艺术职业学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaoyun1986
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国古代寓言有着数千年的悠久历史,是一个极为丰富的文学宝库.加强对中国古代寓言的翻译,有利于传播中国文化,向世界展现中国人民的智慧.在进行中国古代寓言英译时,应在功能对等理论指导下,采用音译、直译、直译加注、意译、音译意译、活译的翻译方法,力求实现原语和译语的对等.
其他文献
中国戏曲兼具文学性和表演性.戏曲剧本虽以文字形式呈现,但读者可通过戏曲语言进行想象和构思,感受戏曲表演的生动灵妙.戏曲包括唱词和念白,戏曲语言体现人物性格.基于《潘杨讼》原文及译本,从戏曲形式和人物话语两个层面探究戏曲翻译语言特点,并基于语言特点探析戏曲语言的翻译策略,旨在为今后戏曲翻译提供参考.
话语标记语是会话的重要组成部分,对话语的理解和产出至关重要,正确使用话语标记语有助于提高外语口语交际能力.以德语辩论赛语料为例,分析辩论中所使用的话语标记语及其功能,并分析中国德语学习者在话语标记语使用上的不足,以期为话语标记语的学习与教学提供些许参考.
以吉迪恩·图里的翻译规范理论为依据,以汪榕培、潘智丹合译及杨宪益、戴乃迭合译的《诗经》英译本为研究对象,探讨两个《诗经》英译本中的翻译规范:在初始规范下,后者充分遵循源语文本的写作规范和文化规范;在具体的操作规范下,后者更加注重源语语言规范,体现翻译的充分性,而前者译本更注重“传神达韵”,力求达到译本充分传达原文风采的要求.
近些年来,儿童文学名著的重译本不断涌现,重译现象相当普遍.博弈论强调理解他人想法、立场和观念的重要性,符合重译活动的本质特征.从博弈论的视角研究重译问题,以《爱丽丝漫游奇境记》为例,可为揭示重译的本质提供新的视角:重译其实也是一种博弈活动,是重译者与原文作者、译文读者及前译者等多个译事主体之间开展竞争与合作的博弈过程.
学术界在中国古代作家及作品的文学研究方面硕果累累,但大多数研究者的研究视角基本限于文人名家、文学名作,较少关注族谱等非经典文献和不出名的底层文士.张廷银的相关论著为文学评论研究开辟了一个新的视角,其将关注点切换到族谱的底层文人的研究资料中,就研究主体、阅读倾向、人生取向、诗文序赞记中的作家作品评论和析评诗文篇句方面来分析普通人的文学评论.
翻译是决定外宣效果最直接的因素,在对外宣传中扮演着重要角色.视域融合理论有效将源语和目的语的文本视域联系在一起,有助于原文的形象构建和译文的文化传播.分析和探讨《北京周报》中的修辞格英译,发现视域融合的三种融合模式——部分融合、包含融合、完全融合都有所体现.译文中多种翻译策略和方法的使用.不仅最大限度保留了原文的修辞格特色,而且有助于中国文化的传播.
义位描写反映义位内部的微观结构,以义位作为近义词辨析单位具有独特优势.以近义词组“坑、蒙、拐、骗”为研究对象,考察其中表示“骗”义的义位在《现代汉语词典》《当代汉语学习词典》《新华字典》三部词典中区别性特征的体现情况,发现这三部词典存在区别性特征信息不足、隐性化和缺失等问题.使这一组动词义位描写中被内化的概念角色显性化,有助于辨别它们之间的差异特征,提高辨析效果.
石油科技英语作为一种实用信息型文本,旨在准确传达信息,其翻译质量深刻影响着国内外石油产业的合作与发展.美国著名翻译理论家尤金·奈达提出的功能对等翻译理论,可以有效指导信息型文本的笔译实践.总结石油科技英语的词汇及句法特点,结合词汇、句法两个层面的实例分析,可以发现功能对等理论对于石油科技英语翻译具有切实有效的指导作用.
饮茶与广大城乡民众的生活息息相关.中国作为茶的故乡,其植茶、制茶、饮茶、品茶、储茶、斗茶等方面的文化不仅博大精深、源远流长,而且内涵极其丰富.地处河南省南部的信阳市,作为著名的绿茶之乡,具有得天独厚的自然条件、悠久的培茶植茶历史、精湛的制茶储茶工艺与娴熟的茶艺展示等,使饮茶很早就成为当地民众主旨生活的核心部分.信阳人千百年来在生产、生活与人际交往中以茶为媒,最终形成了独具特色的信阳茶文化.信阳茶文化是中华民族茶文化的组成部分和信阳灿烂文化的重要品牌.
近年来,随着中国的文化影响力日 益增强,中国影视作品呈现出百花齐放的良好局面,在对外宣传的过程中,一批优秀的电视剧推广到了全世界.电视剧剧名作为整部剧剧情的高度概括,剧名翻译质量直接影响着对外宣传的效果.前人已经从目的论、生态翻译、模因理论等方面探讨过中国电视剧剧名翻译.在此基础上,通过对中国近40年热门剧名的翻译探讨,从外宣角度分析剧名翻译策略.