论文部分内容阅读
【摘要】颜色词是一个国家和民族文化内涵的集中体现,不同的颜色词代表着不同的文化背景和蕴意。本文就颜色词“白”展开了深入的探讨,从褒义、贬义、中性三个词性层面来进行详细阐述,寻找出中英两国在颜色词“白”的理解和使用上的不同,充分分析了“白”所具有的不同象征意义,借以指出中英文化的差异所在。
【关键词】颜色词 “白” 文化差异 中英比较
引言
由于中英文化差异的影响,颜色词除了代表其本身的物理特征外,还被赋予了不同的文化象征意义。颜色词“白”在中英两国有着截然不同的涵义,值得我们去学习和探讨,对于了解他国文化知识起着良好的铺垫作用。
一、英语中的褒义“白”
第一个层面是褒义的“白”。在英国,受到《圣经》的熏陶和影响,人们崇尚和偏爱白色,认为白色是美好的象征,代表着纯洁、幸福、美满和欢庆。在维多利亚女王时代,只有上层阶级才能穿白色婚纱,以代表权利和地位的高贵。直到后来,普通百姓才能在举行婚礼时穿白色婚纱。婚礼当天,新娘穿白色婚纱礼服,戴白色头纱,拿白色手帕,这些都代表着爱情的纯洁和美好,同时也象征着幸福的日子”white day”。在罗马神话里,身着白色袍子也是权位高贵的象征,代表着神圣和至高无上,诸多神斗士就是如此打扮。此外,white还有以下几种不同方面的正面涵义,是褒义含义的体现。如”white”还代表着正直的、善良的等褒义的含义,比如善意的谎言”white lie”,正直的精神”white spirit”,廉洁”white hands”等等,句子如”They claim to be white witches ”,译为她们自称是善良的女巫。”white”还表示成功,如mark one's name white(某人成功了)。由此看来,英语的白色都代表褒义含义。但是,如果是在以下两种情况下,其意义正好相反,体现出贬义含义。一是”white”意为胆怯时,比如,”show white feather”(显得怯懦),”as white as a sheet”(因为害怕脸色苍白),”white terror”(白色恐怖)等等。二是”white elephant”,翻译过来就是白象。白象源于泰国,本是非常珍稀的动物,神圣而不可侵犯。但由于供养白象需要非常庞大的经费数额,根本不是普通老百姓所能够承受的,所以用以指华而不实的人或物。在古代,当出现朝廷大臣贪污、欺诈老百姓的现象时,君王就会赐予该大臣一只白象。供养白象在衣食住行方面都必须是上上等的,所以说耗资是比较惊人的。而在实际生活中,白象并没有确实的用途,因而大臣很快会因为资金耗尽而倾家荡产。所以说,颜色词“白”在英文中普遍呈现出褒义的含义。由此,在汉语词典《说文解字》也曾记录:“白乃西方之色也,用以指物色白。”借以指英国偏爱白色,崇尚白色,象征着一切美好事物,是正面的、积极的、向上的,因此是褒义词。
二、汉语中的贬义“白”
第二个层面是贬义的“白”。首先,在汉语中,白色有恐怖的意思,比如“白色恐怖”,意指残暴的、黑暗的、恐怖的。在抗战时期,反动统治者肆意逮捕和屠杀革命群众,破坏革命组织,镇压革命运动,十分凶残,对当时人们的生活和心理都造成极其严重的负面影响,因此是反面的。其次,汉语中的白色还有其他的贬义含义,其中能够直接联系在一起的就是死亡。在中国,为死亡的人举办葬礼又叫办丧事、办白事,其主色调就是白色,人们穿孝服,设白色灵堂,点白色蜡烛,挂白幡,这些都代表着死亡与哀悼。再次,在封建社会,民间迷信活动十分频繁,其中具有代表性的人物就是“黑白无常”,来自阴间的使者,也是白色的象征。最后,中国人爱听京剧,京剧里的两大主角,红脸和白脸,通常唱白脸的都代表卑鄙小人、阴险狡猾的人物,比如曹操。另外,白色还有徒劳之意,比如说白忙活、一切白搭等等。还有,“白眼狼”比喻此人不记情谊,忘恩负义。“白面书生”指的是涉世不深,只懂书本的的年轻人。而“小白脸”指的是仅长相美观,没有实力的男人,通常依靠女人过活。所以,在汉语语言中“白”多指贬义含义。
三、英汉双语中的中性“白”
第三个层面是中性的“白”。白色并非只有有褒义和贬义的含义,很多情况下它是作为中性词出现的。比如,中文中的“表白”、“真相大白”、“明白了”等等词汇。另外在英文里的”white water”指清澈的流水,”white room”指手术室,”white coffee”是指加糖的或者加牛奶的咖啡”,等等。又比如,”white”还表示书面的、书面形式的,也中性词代表之一,例句”She gave me assurance in black and white”,译为她给了我书面保证。由此看出颜色词“白”,在中文中代表恐怖和死亡,象征负面的信息,具有贬义;在英文中则代表纯洁和幸福,是美好的象征。所以说,中英文化虽然存在较大的差异,但在某些特定情况下也存在一定的共通性。
结束语
对比颜色词“白”中文和英文语境下的不同涵义和象征,让我们深刻了解两国文化的巨大差异。但是,世间万物并非都是完全对立的,所以我们也找到了两者的共通点,这对于探讨其他颜色词的含义和象征意义起到了很好的铺垫作用,也为两国文化差异的研究奠定了基础。
【参考文献】
[1]陈静.英汉基本颜色词“白”的对比分析[J].太原城市职业技术学院学报, 2011, 31(9):193-194.
[2]练琪.跨文化交际中中英颜色词语不同的象征意义[J].文学教育:上, 2014(12):134-135.
[3]张秀明.中英文基本颜色词文化内涵对比研究[D].河南工业大学, 2014.
【关键词】颜色词 “白” 文化差异 中英比较
引言
由于中英文化差异的影响,颜色词除了代表其本身的物理特征外,还被赋予了不同的文化象征意义。颜色词“白”在中英两国有着截然不同的涵义,值得我们去学习和探讨,对于了解他国文化知识起着良好的铺垫作用。
一、英语中的褒义“白”
第一个层面是褒义的“白”。在英国,受到《圣经》的熏陶和影响,人们崇尚和偏爱白色,认为白色是美好的象征,代表着纯洁、幸福、美满和欢庆。在维多利亚女王时代,只有上层阶级才能穿白色婚纱,以代表权利和地位的高贵。直到后来,普通百姓才能在举行婚礼时穿白色婚纱。婚礼当天,新娘穿白色婚纱礼服,戴白色头纱,拿白色手帕,这些都代表着爱情的纯洁和美好,同时也象征着幸福的日子”white day”。在罗马神话里,身着白色袍子也是权位高贵的象征,代表着神圣和至高无上,诸多神斗士就是如此打扮。此外,white还有以下几种不同方面的正面涵义,是褒义含义的体现。如”white”还代表着正直的、善良的等褒义的含义,比如善意的谎言”white lie”,正直的精神”white spirit”,廉洁”white hands”等等,句子如”They claim to be white witches ”,译为她们自称是善良的女巫。”white”还表示成功,如mark one's name white(某人成功了)。由此看来,英语的白色都代表褒义含义。但是,如果是在以下两种情况下,其意义正好相反,体现出贬义含义。一是”white”意为胆怯时,比如,”show white feather”(显得怯懦),”as white as a sheet”(因为害怕脸色苍白),”white terror”(白色恐怖)等等。二是”white elephant”,翻译过来就是白象。白象源于泰国,本是非常珍稀的动物,神圣而不可侵犯。但由于供养白象需要非常庞大的经费数额,根本不是普通老百姓所能够承受的,所以用以指华而不实的人或物。在古代,当出现朝廷大臣贪污、欺诈老百姓的现象时,君王就会赐予该大臣一只白象。供养白象在衣食住行方面都必须是上上等的,所以说耗资是比较惊人的。而在实际生活中,白象并没有确实的用途,因而大臣很快会因为资金耗尽而倾家荡产。所以说,颜色词“白”在英文中普遍呈现出褒义的含义。由此,在汉语词典《说文解字》也曾记录:“白乃西方之色也,用以指物色白。”借以指英国偏爱白色,崇尚白色,象征着一切美好事物,是正面的、积极的、向上的,因此是褒义词。
二、汉语中的贬义“白”
第二个层面是贬义的“白”。首先,在汉语中,白色有恐怖的意思,比如“白色恐怖”,意指残暴的、黑暗的、恐怖的。在抗战时期,反动统治者肆意逮捕和屠杀革命群众,破坏革命组织,镇压革命运动,十分凶残,对当时人们的生活和心理都造成极其严重的负面影响,因此是反面的。其次,汉语中的白色还有其他的贬义含义,其中能够直接联系在一起的就是死亡。在中国,为死亡的人举办葬礼又叫办丧事、办白事,其主色调就是白色,人们穿孝服,设白色灵堂,点白色蜡烛,挂白幡,这些都代表着死亡与哀悼。再次,在封建社会,民间迷信活动十分频繁,其中具有代表性的人物就是“黑白无常”,来自阴间的使者,也是白色的象征。最后,中国人爱听京剧,京剧里的两大主角,红脸和白脸,通常唱白脸的都代表卑鄙小人、阴险狡猾的人物,比如曹操。另外,白色还有徒劳之意,比如说白忙活、一切白搭等等。还有,“白眼狼”比喻此人不记情谊,忘恩负义。“白面书生”指的是涉世不深,只懂书本的的年轻人。而“小白脸”指的是仅长相美观,没有实力的男人,通常依靠女人过活。所以,在汉语语言中“白”多指贬义含义。
三、英汉双语中的中性“白”
第三个层面是中性的“白”。白色并非只有有褒义和贬义的含义,很多情况下它是作为中性词出现的。比如,中文中的“表白”、“真相大白”、“明白了”等等词汇。另外在英文里的”white water”指清澈的流水,”white room”指手术室,”white coffee”是指加糖的或者加牛奶的咖啡”,等等。又比如,”white”还表示书面的、书面形式的,也中性词代表之一,例句”She gave me assurance in black and white”,译为她给了我书面保证。由此看出颜色词“白”,在中文中代表恐怖和死亡,象征负面的信息,具有贬义;在英文中则代表纯洁和幸福,是美好的象征。所以说,中英文化虽然存在较大的差异,但在某些特定情况下也存在一定的共通性。
结束语
对比颜色词“白”中文和英文语境下的不同涵义和象征,让我们深刻了解两国文化的巨大差异。但是,世间万物并非都是完全对立的,所以我们也找到了两者的共通点,这对于探讨其他颜色词的含义和象征意义起到了很好的铺垫作用,也为两国文化差异的研究奠定了基础。
【参考文献】
[1]陈静.英汉基本颜色词“白”的对比分析[J].太原城市职业技术学院学报, 2011, 31(9):193-194.
[2]练琪.跨文化交际中中英颜色词语不同的象征意义[J].文学教育:上, 2014(12):134-135.
[3]张秀明.中英文基本颜色词文化内涵对比研究[D].河南工业大学, 2014.