论文部分内容阅读
[摘要] 标志语在日常生活中应用广泛,有着强大的社会功能性。汉英标志语在名词动词等的使用上有着相似之处,但由于汉语和英语归属于不同的语系,所以在标志语的表达上又存在着一定差异性。
[关键词] 标志语 功能性 相似 差异性
一、 引言
标志语又称“标识语”﹑“标示公示语”,是一种给特定人群观看的特殊符号,它用寥寥文字﹑简明易懂的图标或文字与图标相结合等方式把必要的﹑有用的信息传达给大众,是人们生活中不可或缺的帮手。标志语广泛应用于我们生活的方方面面,如:交通﹑旅游﹑运输等公共领域,对我们的生活产生了很大影响。随着社会经济的发展,我国许多大中小型城市都在致力于汉语双语标志语的建设,特别是一些旅游景点和公共场所。为了更好地吸引、正确地引导和提示国外顾客,在全国各地,越来越多的商店﹑广场﹑公园等公共场所,已经开始采用英汉两种语言的标志语。它给国外的观光者提供了方便。本文将对英汉标志语的特点进行对比分析,并浅谈其应用。
二、标志语的分类
从功能角度看,标志语可分为五类:禁止性标志语,警告性标志语,指令性标志语,提示性标志语和参照性标志语。
1.禁止性标志语。禁止性标志语是一种通过有效的言语手段说服他人的艺术,具有明确的目的,启发公众的自觉性,不具强制性。主要用于交通,易燃易爆场所和危险地带等。比较常见的禁止性标志语带有“禁止”,“不”,“非”等字样。如:禁止停车(NO PARKING)、禁止游泳(NO SWIMMING),不准拍照(PHOTOGROPHYPROHIBITED}、不准吸烟(NO SMOKING)、 非请莫入(STAFF ONLY)。
2.警告性标志语。警告性标志语通过标志语提供的信息使人们明白应该怎么做,或怎样做才是符合规定的,其执行与否不具有强制性。主要用于可能出现事故的场所。常见的例子有:当心触电(DANGER! HIGH VOLTAGE)、当心碰头(MIND YOUR HEAD)、小心台阶(MIND THE STEP)、小心路滑(CAUTION FOR SLIDING)。
3.指令性标志语。指令性标志语就是强制人们必须做某事,即要求公众必须采取或不得采取任何行动,语言的应用直白﹑强硬﹑没有商量的余地,因此具有强制性。主要用否定词汇和祈使句的形式来表达。如:请勿扶围栏(TAKE YOUR HANDS OFF THE RAILS)、请勿触摸(PLEASE DO NOT TOUCH)、请勿登踏(DO NOT STEP ON)、请勿乱扔垃圾(NO LITTERING)。
4.提示性标志语。提示性标志语对其交际对象起提示或告知作用,交际对象根据提示的内容做出相应的安排。它提供的信息让人们知道应该怎样做,不带有任何强制性。如:车位已满(OCCUPIED), 保持干净舒适(CLEANNESS AND COMFORT ASSURED)、暂停服务请谅解(TEMPORARILY CLOSED SORRY FOR THE INCONVENIENCE)、 獻血处(BLOOD DONATION)。
5.参照性标志语。参照性标志语通过提供有关信息供人们参考,其目的是使人们方便。常见的例子有:折扣摊点(DISCOUNTERS), 自动售货机(AUTOMATICA VENDING)、仓储式超市(CASH ANDWAREHOUSE)、便利店(CONVENIENCE STORE)。
三、汉英标志语的一致性
标志语是一种较为独特的应用文体,有宣传和服务于大众等作用。由于共同的社会功能,英汉标志语在言语表达方面具有短小精悍﹑简洁达意﹑形式简单﹑一目了然的特点。在语言形式上也具有一定的相似性。表现在以下几个方面。
1.名词的使用。标志语的主要功能是对人们进行提示和指示。突出科教机构﹑文化设施﹑宗教会所﹑体育设施﹑卫生设施﹑商业设施﹑旅游设施﹑旅游景点﹑旅游服务﹑街区名称﹑以及一些具有公示意义的职务等方面。多以名词为中心语。旅客休息室(CUSTOMERS LOUNGES),淡水(FRESH WATER)、存包处(BAGGAGE DEPOSITORY)、安全出口 (EMERGENCY EXIT)。
2.动词的使用。标志语通常会向人们发出一些号召,要求或提示。希望人们做出相应的反应。为了突出动作性和警示性,具有动态意义的这类标志语中使用了大量的动词或动名词。它广泛地用于公共设施﹑公共交通﹑紧急救援等方面。例子如下:
红灯停。
STOP HERE ON RED SINGAL
详情问柜台。
ASK AT THE COUNTER FOR DETAILS
随手关门。
CLOSE THE DOOR BEHIND YOU
提供外卖。
TAKE AWAY SERVICE AVAILABLE
3.词组﹑短语的使用。词组和短语形式的标志语的广泛使人们对标志语一目了然,清楚明白其意图,起到较好的公共和社会效应。这类标志语具有简洁和准确的特点,下面有几个例子可以说明:闲人免进(STAFF ONLY)、出口(WAY OUT)、商务办公室(BUSINESS OFFICE)、汽车影院(DRIVE-IN CINEMA)。
4.“请”和“PLEASE”。标志语通常向人们发出一些号召,提出一些要求或请求来创建舒适有序的社会环境。为了公众的利益,这种号召往往期待受众的合作,因此英汉两种标志语中都用了礼貌用语“请”或“PLEASE”。这样就使得公众更容易接受,成功地达到交际目的。有以下例子:
请在此等候咨询。
PLEASE WAIT HERE FOR ENQUIRIES。
请不要随便从架子上取书籍。
PLEASE DO NOT HELP YOURSELF TO BOOKS FROM THIS SHELF。
请随身携带你的行李。
PLEASE LEAVE YOUR LUGGAGE WITH YOU AT ALL TIMES
请不要在围栏前停车。
PLEASE DO NOT PARK IN FRONT OF THE BARRIER
四、汉英标志语的区别
在英语和汉语中,标志语都是一种特殊的语言符号。尽管英汉标志语之间存在着以上四种相似的特点,但英汉两种语言属于不同的语系,受各自语言表达习惯﹑思维方式﹑以及不同文化传统的影响,它们之间又存在着许多不同点。
1.汉英标志语表达角度的不同。语言的灵活性使得同一个意思在不同的语言中有不同的表达方式,标志语也如此。在表达方式上,英汉两种标志语通常从相反的角度来表达相同的意思。英语通常直接用肯定句式表达某种动作或行为进行禁止,而汉语则采用否定句式表达;英语经常直接用名词短语提示公众对某事物作出反应,而汉语则习惯用祈使句进行提示。例子可见如下表格:
汉语标志语 英语标志语
不准入内 KEEP OUT
非公勿入 EMPLOYEE ONLY
收手续费 CHEQUE COMMISSION
提供洗熨服务 LAUNDRY SERVICE
2.汉语标志语的对称性与英语标志语的非对称性。语言反映文化,不同的民族文化必然形成不同的民族心理,这种差异对人们的情感和价值观念有着潜移默化的影响。民族差异也造成了人们思维方式的不同。汉民族注重整体性,习惯采用综合型的思维方式。其语言简洁匀称、表意明确、通俗易懂、结构对称和多使用四字句,并且少用连词﹑介词等虚词连接手段。而西方人注重逻辑思维能力,多采取分析型思维模式。与汉语相比,其结构呈不对称型。因为句子之间往往有介词或连词等连接词,使得句子呈树状结构,其枝丫代表了汉语中一个小句的意思。句子结构既严密又完整。例子如下:
汉语标志语 英语标志语
美味佳肴,各种饮料 SUPERB CUISINE AND WIDE SELECTION OF DRINKS
工地危险,禁止入内 DANGER, BULDING SIDE, KEEP OUT
正在开会,保持安静 MEETING IN PROGRESS, QUIET PLEASE
正在修理,不能使用 UNDER REPAIR, DO NOT OPERAATE
3.主动式与被动式。常见的句式分为主动式和被动式:主动式中,主语是谓语所表示的动作行为出发者;而在被动式中,主语是谓语所表示的动作行为的承受者。受到思维方式的影响,中国人习惯用主观的思维模式思考,使得在言语表达上呈现出主动语态的规律,在其标志语中也得到了体现。在英语国家中,人们则受客观思维的影响,在语言表达上多用被动式的结构。英语标志语也不例外。例如:
汉语标志语 英语标志语
店面修理,暂停营业 CLOSED DURING REPAIRS
五岁以下儿童免票进场 CHILDREN UNDER FIVE YEARS ADMITTED FREE
禁止通行 ROAD AHEAD CLOSED
坐稳后请扣好安全带 FASTEN SEAT BELT WHILE SEATED
五、汉英标志语的意义和作用
漢英标志语是社会用语的重要组成部分,它通过施为性动词来体现其特有的指令、劝告或警示等社会功能从各个方面影响着人们的日常生活和工作。标志语经常出现在醒目的位置,起着窗口的作用,在对外宣传中也扮演着重要的角色。随着经济全球化和国际交往的日益深入,特别是中国举办奥运会以来,标志语受到了越来越多的人的注意。 最明显的两个特点表现为.简洁的语言和生动形象的图案。简洁的语言不仅措辞精确,而且能准确体现特定的功能、意义,让公众便捷地获得信息。生动形象的图案符合有着很强的象征性,它通常借助有关物象表示其意味,用简单的图形表示复杂事物的观念。标志语的发展建立了不同概念系统之间的联系,对人们了解周围的事物,扩大视野起着积极作用。
六、结语
随着我国经济的不断发展,对外交往的日益扩大,越来越多的城市和地区已经采用汉英对照的标志语。这就反映出了我国城市国际化水平不断提高。因此,当地政府开始对标志语重视起来并采取了一系列的措施,使得标志语准确、规范和统一,更好地服务了大众。标志语在形式上短小精悍,内容上简单易懂。本文简单的介绍了标志语的分类,对比了汉英标志语的相似点和不同点,指出了标志语的意义和作用。对于标志语这种特殊的语言符号,作者的讨论还不够完善,望后来者进一步加深。
参考文献:
[1] 陈建华,标志用语汉英翻译的基本要求.[J]. 宁波大学学报(人文科学版).2005,(1).
[2] 陈淑莹,标识语英译的语用失误探析. [J]. 四川外语学院学报. 2006. (1).
[3] 贺学耘,汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略. [J]. 外语与外语教学,2006. (3).
[4] 连淑能,英汉对比研究. [M]. 北京:高等教育出版社. 1993.104.
[5] 吕和发,公示语的汉英翻译. [J].中国科技翻译. 2004.(1).
[6] 吕和发,公示语的功能特点与汉英翻译研究. [J]. 术语标准化语信息技术. 2005. (2).
[7] 潘文国,汉英语对比纲要. [M]. 北京:北京语言文化大学出版社. 1997.
[8] 粟长江,公安标志语和警示语的英语. [J]. 中国翻译. 2003, (3).
作者简介:
冯婷(1981-),女,湖北武汉人,助教,研究方向为外语教学、对外汉语教学。
[关键词] 标志语 功能性 相似 差异性
一、 引言
标志语又称“标识语”﹑“标示公示语”,是一种给特定人群观看的特殊符号,它用寥寥文字﹑简明易懂的图标或文字与图标相结合等方式把必要的﹑有用的信息传达给大众,是人们生活中不可或缺的帮手。标志语广泛应用于我们生活的方方面面,如:交通﹑旅游﹑运输等公共领域,对我们的生活产生了很大影响。随着社会经济的发展,我国许多大中小型城市都在致力于汉语双语标志语的建设,特别是一些旅游景点和公共场所。为了更好地吸引、正确地引导和提示国外顾客,在全国各地,越来越多的商店﹑广场﹑公园等公共场所,已经开始采用英汉两种语言的标志语。它给国外的观光者提供了方便。本文将对英汉标志语的特点进行对比分析,并浅谈其应用。
二、标志语的分类
从功能角度看,标志语可分为五类:禁止性标志语,警告性标志语,指令性标志语,提示性标志语和参照性标志语。
1.禁止性标志语。禁止性标志语是一种通过有效的言语手段说服他人的艺术,具有明确的目的,启发公众的自觉性,不具强制性。主要用于交通,易燃易爆场所和危险地带等。比较常见的禁止性标志语带有“禁止”,“不”,“非”等字样。如:禁止停车(NO PARKING)、禁止游泳(NO SWIMMING),不准拍照(PHOTOGROPHYPROHIBITED}、不准吸烟(NO SMOKING)、 非请莫入(STAFF ONLY)。
2.警告性标志语。警告性标志语通过标志语提供的信息使人们明白应该怎么做,或怎样做才是符合规定的,其执行与否不具有强制性。主要用于可能出现事故的场所。常见的例子有:当心触电(DANGER! HIGH VOLTAGE)、当心碰头(MIND YOUR HEAD)、小心台阶(MIND THE STEP)、小心路滑(CAUTION FOR SLIDING)。
3.指令性标志语。指令性标志语就是强制人们必须做某事,即要求公众必须采取或不得采取任何行动,语言的应用直白﹑强硬﹑没有商量的余地,因此具有强制性。主要用否定词汇和祈使句的形式来表达。如:请勿扶围栏(TAKE YOUR HANDS OFF THE RAILS)、请勿触摸(PLEASE DO NOT TOUCH)、请勿登踏(DO NOT STEP ON)、请勿乱扔垃圾(NO LITTERING)。
4.提示性标志语。提示性标志语对其交际对象起提示或告知作用,交际对象根据提示的内容做出相应的安排。它提供的信息让人们知道应该怎样做,不带有任何强制性。如:车位已满(OCCUPIED), 保持干净舒适(CLEANNESS AND COMFORT ASSURED)、暂停服务请谅解(TEMPORARILY CLOSED SORRY FOR THE INCONVENIENCE)、 獻血处(BLOOD DONATION)。
5.参照性标志语。参照性标志语通过提供有关信息供人们参考,其目的是使人们方便。常见的例子有:折扣摊点(DISCOUNTERS), 自动售货机(AUTOMATICA VENDING)、仓储式超市(CASH ANDWAREHOUSE)、便利店(CONVENIENCE STORE)。
三、汉英标志语的一致性
标志语是一种较为独特的应用文体,有宣传和服务于大众等作用。由于共同的社会功能,英汉标志语在言语表达方面具有短小精悍﹑简洁达意﹑形式简单﹑一目了然的特点。在语言形式上也具有一定的相似性。表现在以下几个方面。
1.名词的使用。标志语的主要功能是对人们进行提示和指示。突出科教机构﹑文化设施﹑宗教会所﹑体育设施﹑卫生设施﹑商业设施﹑旅游设施﹑旅游景点﹑旅游服务﹑街区名称﹑以及一些具有公示意义的职务等方面。多以名词为中心语。旅客休息室(CUSTOMERS LOUNGES),淡水(FRESH WATER)、存包处(BAGGAGE DEPOSITORY)、安全出口 (EMERGENCY EXIT)。
2.动词的使用。标志语通常会向人们发出一些号召,要求或提示。希望人们做出相应的反应。为了突出动作性和警示性,具有动态意义的这类标志语中使用了大量的动词或动名词。它广泛地用于公共设施﹑公共交通﹑紧急救援等方面。例子如下:
红灯停。
STOP HERE ON RED SINGAL
详情问柜台。
ASK AT THE COUNTER FOR DETAILS
随手关门。
CLOSE THE DOOR BEHIND YOU
提供外卖。
TAKE AWAY SERVICE AVAILABLE
3.词组﹑短语的使用。词组和短语形式的标志语的广泛使人们对标志语一目了然,清楚明白其意图,起到较好的公共和社会效应。这类标志语具有简洁和准确的特点,下面有几个例子可以说明:闲人免进(STAFF ONLY)、出口(WAY OUT)、商务办公室(BUSINESS OFFICE)、汽车影院(DRIVE-IN CINEMA)。
4.“请”和“PLEASE”。标志语通常向人们发出一些号召,提出一些要求或请求来创建舒适有序的社会环境。为了公众的利益,这种号召往往期待受众的合作,因此英汉两种标志语中都用了礼貌用语“请”或“PLEASE”。这样就使得公众更容易接受,成功地达到交际目的。有以下例子:
请在此等候咨询。
PLEASE WAIT HERE FOR ENQUIRIES。
请不要随便从架子上取书籍。
PLEASE DO NOT HELP YOURSELF TO BOOKS FROM THIS SHELF。
请随身携带你的行李。
PLEASE LEAVE YOUR LUGGAGE WITH YOU AT ALL TIMES
请不要在围栏前停车。
PLEASE DO NOT PARK IN FRONT OF THE BARRIER
四、汉英标志语的区别
在英语和汉语中,标志语都是一种特殊的语言符号。尽管英汉标志语之间存在着以上四种相似的特点,但英汉两种语言属于不同的语系,受各自语言表达习惯﹑思维方式﹑以及不同文化传统的影响,它们之间又存在着许多不同点。
1.汉英标志语表达角度的不同。语言的灵活性使得同一个意思在不同的语言中有不同的表达方式,标志语也如此。在表达方式上,英汉两种标志语通常从相反的角度来表达相同的意思。英语通常直接用肯定句式表达某种动作或行为进行禁止,而汉语则采用否定句式表达;英语经常直接用名词短语提示公众对某事物作出反应,而汉语则习惯用祈使句进行提示。例子可见如下表格:
汉语标志语 英语标志语
不准入内 KEEP OUT
非公勿入 EMPLOYEE ONLY
收手续费 CHEQUE COMMISSION
提供洗熨服务 LAUNDRY SERVICE
2.汉语标志语的对称性与英语标志语的非对称性。语言反映文化,不同的民族文化必然形成不同的民族心理,这种差异对人们的情感和价值观念有着潜移默化的影响。民族差异也造成了人们思维方式的不同。汉民族注重整体性,习惯采用综合型的思维方式。其语言简洁匀称、表意明确、通俗易懂、结构对称和多使用四字句,并且少用连词﹑介词等虚词连接手段。而西方人注重逻辑思维能力,多采取分析型思维模式。与汉语相比,其结构呈不对称型。因为句子之间往往有介词或连词等连接词,使得句子呈树状结构,其枝丫代表了汉语中一个小句的意思。句子结构既严密又完整。例子如下:
汉语标志语 英语标志语
美味佳肴,各种饮料 SUPERB CUISINE AND WIDE SELECTION OF DRINKS
工地危险,禁止入内 DANGER, BULDING SIDE, KEEP OUT
正在开会,保持安静 MEETING IN PROGRESS, QUIET PLEASE
正在修理,不能使用 UNDER REPAIR, DO NOT OPERAATE
3.主动式与被动式。常见的句式分为主动式和被动式:主动式中,主语是谓语所表示的动作行为出发者;而在被动式中,主语是谓语所表示的动作行为的承受者。受到思维方式的影响,中国人习惯用主观的思维模式思考,使得在言语表达上呈现出主动语态的规律,在其标志语中也得到了体现。在英语国家中,人们则受客观思维的影响,在语言表达上多用被动式的结构。英语标志语也不例外。例如:
汉语标志语 英语标志语
店面修理,暂停营业 CLOSED DURING REPAIRS
五岁以下儿童免票进场 CHILDREN UNDER FIVE YEARS ADMITTED FREE
禁止通行 ROAD AHEAD CLOSED
坐稳后请扣好安全带 FASTEN SEAT BELT WHILE SEATED
五、汉英标志语的意义和作用
漢英标志语是社会用语的重要组成部分,它通过施为性动词来体现其特有的指令、劝告或警示等社会功能从各个方面影响着人们的日常生活和工作。标志语经常出现在醒目的位置,起着窗口的作用,在对外宣传中也扮演着重要的角色。随着经济全球化和国际交往的日益深入,特别是中国举办奥运会以来,标志语受到了越来越多的人的注意。 最明显的两个特点表现为.简洁的语言和生动形象的图案。简洁的语言不仅措辞精确,而且能准确体现特定的功能、意义,让公众便捷地获得信息。生动形象的图案符合有着很强的象征性,它通常借助有关物象表示其意味,用简单的图形表示复杂事物的观念。标志语的发展建立了不同概念系统之间的联系,对人们了解周围的事物,扩大视野起着积极作用。
六、结语
随着我国经济的不断发展,对外交往的日益扩大,越来越多的城市和地区已经采用汉英对照的标志语。这就反映出了我国城市国际化水平不断提高。因此,当地政府开始对标志语重视起来并采取了一系列的措施,使得标志语准确、规范和统一,更好地服务了大众。标志语在形式上短小精悍,内容上简单易懂。本文简单的介绍了标志语的分类,对比了汉英标志语的相似点和不同点,指出了标志语的意义和作用。对于标志语这种特殊的语言符号,作者的讨论还不够完善,望后来者进一步加深。
参考文献:
[1] 陈建华,标志用语汉英翻译的基本要求.[J]. 宁波大学学报(人文科学版).2005,(1).
[2] 陈淑莹,标识语英译的语用失误探析. [J]. 四川外语学院学报. 2006. (1).
[3] 贺学耘,汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略. [J]. 外语与外语教学,2006. (3).
[4] 连淑能,英汉对比研究. [M]. 北京:高等教育出版社. 1993.104.
[5] 吕和发,公示语的汉英翻译. [J].中国科技翻译. 2004.(1).
[6] 吕和发,公示语的功能特点与汉英翻译研究. [J]. 术语标准化语信息技术. 2005. (2).
[7] 潘文国,汉英语对比纲要. [M]. 北京:北京语言文化大学出版社. 1997.
[8] 粟长江,公安标志语和警示语的英语. [J]. 中国翻译. 2003, (3).
作者简介:
冯婷(1981-),女,湖北武汉人,助教,研究方向为外语教学、对外汉语教学。