论文部分内容阅读
英国汉学家、翻译家翟里斯将《聊斋志异》选译成英文,但是这不仅仅是翻译,更是对原文的改写。根据列弗维尔的理论,译者的意识形态是其中一个非常重要的原因。为了保证译文能够被接受,译者作为译入语文化社会的一员,作为译文的全权负责者,作为两个文化的中间人,将译入语文化的接受程度作为了最终的审判标准。本文谨从译者对于“异史氏曰”的处理,找出在其背后操纵的各种意识形态。
British sinologist and translator Zhai Lisi will “Strange Tales” selected into English, but this is not just translation, but also rewrite the original. According to Leverville’s theory, the translator’s ideology is one of the most important reasons. In order to ensure that the translation can be accepted, as a translator into the cultural society, as the sole responsible person for the translation, as the intermediary between the two cultures, the translator’s acceptance of the Chinese culture is taken as the final judgment standard. This article just from the translator for “different Shi Shi Yue ” processing, to find out the various ideological manipulation behind it.