岭南文化“走出去”的语用翻译原则

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wenwen0000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】本文着眼于岭南文化“走出去”,提出了文化翻译的语用同向原则和语用逆向原则并以这两种原则为指导分析岭南文化的翻译,为岭南文化“译什么”和“怎么译”提供了新的思路与方法。
  【关键词】走出去 岭南文化 语用翻译原则
  一、引言
  国家文化“走出去”战略旨在扩大中国学术的国际影响力,增强我国文化软实力。岭南文化实质是中国古代文化在岭南地区的延伸,也应该“走出去”为中华文化对外传播做出相应贡献。要使岭南文化走向世界,而为中华文化“走出去”服务,就要做好岭南文化相关话语的翻译工作。
  语用翻译从语用学理论出发,探讨翻译实践中的理解与重构,语用和文化因素在译文中的处理方法,原语作品中语用意义的传达及其在译作中的得失方面的问题。本文以岭南文化的相关话语为例,探讨岭南文化相关话语翻译的实际操作问题,旨在为中国文化的“走出去”提供新思路,找到新方法。
  二、岭南文化“译什么”
  岭南文化“走出去”的重点在于“文化”。Malinowski (2001)认为,文化分为四个方面,分别是物质设备、精神、语言以及社会组织。文化包含了物质和非物质两个层面,但从翻译研究的角度出发,本研究只探讨岭南文化的非物质层面组成部分,如岭南艺术中的粤剧、岭南文学中的广府诗歌以及岭南学术思想等相对应的话语。
  1.岭南艺术话语的翻译。粤剧是岭南艺术的重要表现形式。在岭南四大地方剧种中,粤剧流行最广、影响最大。粤剧作为戏剧,其所包含的文化内涵不仅仅是音乐,还有语言、美术、文学等深层文化因素,反映了岭南文化的艺术内涵。如:
  例1. 原文:落花满天蔽月光,借一杯附荐凤台上。帝女花带泪上香,愿丧生回谢爹娘。
  译文: The moonlight is veiled by the petals fly all over the sky. On this gorgeous tower, I sacrifice to my deceased parents a cup of plain wine. Igniting the incense with my tears alight, how I want to again see my parents even at the cost of my own life.
  例1出自著名的粤剧编剧家唐涤生用粤语改编的粤剧《帝女花》。该剧虽然讲述明末清初时发生在北京城内的事,但经过粤语的加工改造,该故事融入了岭南人文风情,从而在岭南地区得到广泛传颂。粤剧是岭南文化在艺术方面的重要外在体现,《帝女花》作为代表作,更是岭南文化在语言、音乐等方面投射。让该剧本走向世界,不仅会使得岭南文化多维度地向世界展现其内涵,更会使得中国传统文化的“走出去”开拓新的渠道。
  2.岭南文学话语的翻译。岭南地区的民歌非常发达,随着时代发展与中原汉文化传入,岭南原始民歌逐渐演变成了有节律的诗歌。唐代诗人张九龄被认为是岭南诗派的滥觞。宋元之后,岭南诗派迎来了鼎盛时期。国家的动荡,民族的冲突使得广府地区出现了一批爱国文人。岭南诗派的诗作不仅反映了岭南地区文学方面的深厚文化底蕴,也反映了这个地区人民的爱国情怀,如:
  例2. 原文: 龙泉出匣鬼神惊,猎猎霜风送客程。
  白发垂堂千里别,丹心报国一身轻。
  译文: Drawing your sword out of the scabbard, you shock even the spirit;
  Whistling through the earth, the freezing wind will accompany you along your journey.
  Here you farewell the old and the young in your family and rush to the faraway battlefield;
  You carry on more but the loyalty to our country.
  例2中的原文节选自宋代东莞籍诗人李春叟的《送熊飞将军赴文丞相麾下》一诗。该诗表现的是宋代将军率军加入文天祥部队抗击侵略的情景。该诗以粤语写成,诗中的一、二、四句有相同韵脚,但用普通话诵读却无此效果。因此在翻译成英语时也要相应地调整,争取能够把原诗中粤语韵脚在相应诗句中体现出来,从而使得岭南诗被世界所了解,让中华文化“走出去”增加新内涵。
  3.岭南学术话语的翻译。在古代时,随着中原汉人南迁,岭南地区也兴起了人文学术风潮。宗教是人文学术的重要部分。唐代六祖惠能南遷岭南后继承并发扬了禅宗思想,把佛归结于自心,把抽象的佛教,直接诉诸现实的“人性”,将佛教中国化、平民化和现实化。如:
  例3. 原文:“人虽有南北,佛性本无南北;獦獠身与和尚不同,佛性有何差利?”
  译文: People may come from different places, but their potential understanding towards the Buddhism remains the same; we barbarians are of different status with you monks, but we have the same potential competence to understand the Buddhism as you do.
  原文是《六祖壇经》中六祖惠能在回答五祖有关岭南人能不能学佛的话语,惠能认为人虽然来自东南西北,但他们对佛教的领悟是没有差别的;岭南人虽然身处偏远,被中原人蔑称为“獦獠”,与寺庙里和尚在地位上有很大区别,但他们的佛性跟和尚相比,也没有什么不一样。惠能的《坛经》是该学派的重要著作,如该著作中提倡“世俗化”的佛教,反对繁文缛节的宗教仪式,恰好体现了岭南人的务实品格,两者相互影响,造就了岭南文化中务实的作风。   三、岭南文化话语的语用翻译策略
  译者应该重视译文在跨文化语境下的可读性,如果把原语文化的美学价值强加给译入语的读者,就难免不会出现自己觉得美不胜收,但译语读者不为之所动的窘境。不采取适当的策略与方法,一味强调保留原文形象或更改原文形象,都会导致译文的接受度大幅下降,从而使得文化的自我边缘化。
  1.岭南文化翻译的语用同向原则。对岭南文化的翻译实质上是一种跨文化的交际活动。由于汉英分属不同语系,完全保留原文特色的译文不一定能够让译文读者接受。因此,在把岭南文化翻译成英语时,译者应考虑译文读者的感受,不把原语风格特点强加于译语读者,而是遵守目的语的语言习惯与风格对译文进行改造。
  与静态的语义翻译不同,动态的语用翻译是指运用语用学的理论去解决翻译操作中所涉及的理解和重构、语用和文化因素在译文中的处理方法、原作语用意义的传达及其在译作中得失等方面的问题。翻译的动态性还表现在信息的流动。翻译过程中的信息流动方向是由原文到译文,翻译中的语用同向原则则是遵循着原文到译文的信息流动方向,使譯文向目的语的方向靠拢,从而让译文在保留原文内核的前提下改变其“外壳”,使得目的语读者更容易地接受译文。
  如例2的诗中,“龙泉”又称“七星龙泉”剑,相传是干将所铸的宝剑,译者并没有在译文中把其名字翻译出来,而是简单地以“sword”这一名词将其概括。这是因为在英语文化中“龙泉宝剑”这个词没有对应词汇,如果在诗中对“龙泉宝剑”的内涵加以解释,则会影响译文读者对诗的欣赏与理解。译者采用了语用同向原则,把其根据目的语的习惯翻译成“sword”,既能最大程度地减少原文文化信息的流失,又能最简明地把原文的意象翻译出去,达到文化传播目的。
  2.岭南文化翻译的语用逆向原则。但一味遵从信息流动方向使译文遵循目的语风格的做法并非万灵丹药。有些原文的文化意象、词句特点等必须在译文中展现出来,才能使得译文读者能最大程度地感受原文文化的韵味。翻译中的语用逆向原则与语用同向原则相反,译文并不遵循信息流动的方向,其更多的是向原文的特点靠拢,试图把原文的语句风格展现给译语读者,使得译语读者体会到原语文化的特点,如:
  例4. 原文:世人性净,犹如青天,惠如日,智如月……
  译文:The nature of the common people is as pure as the clear sky, gentle as the warm sun and wise as the bright moon…
  例4的话语出自禅宗经典《坛经》。在翻译时,译者并没有遵循信息流动的方向,而是使译文的句式风格等方面向原文靠拢,使原文中的“青天”“日”“月”等文化意象都在译文中得到了保留,但这并不影响译文读者对原文的理解。由此可见,在译文中采取语用逆向原则,保留原文中的文化意象,让读者通过推理来理解文本的意思,也可以使得文化得以理解,从而文化得以传播的基础上保留了文化的韵味与内涵。
  因此,从语用翻译的视角出发,译者可以根据不同的语境及其他条件采取语用同向原则或语用逆向原则,在适当的语境下采取适当的指导原则,才能在最大程度上进行文化传播,使得交流得以顺利完成。
  四、结语
  本文阐述了翻译在文化“走出去”过程中所扮演的重要角色。在对岭南文化进行选择性翻译的基础上,本文提出了文化翻译的语用同向原则和语用逆向原则,从而為岭南文化“走出去”时所遇到的翻译难题提供了解决方法。希望本文所提供的从语用翻译出发的方法能为岭南文化“走出去”所遇到的翻译上的困难提供更多选择的解决方法,使岭南文化更好地展现在世界舞台上。
  参考文献:
  [1]House,J.Translation Quality Assessment:A Model Revised[M].Tubingen:Narr,1997.
  [2]Malinowski,B.A Scientific Theory of Culture:and other Essays[M].London:Routeledge,2001.
  [3]莫爱屏.语用与翻译[M].北京:高等教育出版社,2010.
  [4]莫爱屏.翻译研究的语用学途径[J].中国外语,2011(3).
  [5]孙艺风.翻译与跨文化交际策略[J].中国翻译,2012(1).
其他文献
This paper discusses the previous and current research including different hypotheses or models towards incidental vocabulary acquisition and English reading, r
通过对各类有机矿质复合体在不同介质条件下的动力学表现以及对中国三咱典型地带性土壤(石灰性黑钙土、黄棕壤和红壤)在不同条件下淹水培养后土壤中钙键复合体和铁铝键复合体
【摘要】在不同的文化里,由于人们的思维差异和认知体验的不同,人们对事物概念和范围的认识是不完全一致的,这种词语切分的差异和语言结构的不同对翻译和跨文化交际产生了影响。本文以认知语义学为基础讨论了英汉语言文化社区的人们对语义范畴切分的不同,并讨论了奈达的功能对等理论对这一问题的解决有一定的意义。  【關键词】概念 文化 功能对等  一、引言  翻译是一个古老的话题,很长一段时间以来,人们对翻译的争论
【Abstract】Acknowledgement, as a genre, is vital in academic writing for writers to express thanks to whoever have assisted them in their writing and to establish a favorable academic reputation. Based
土地利用变化是全球环境变化研究的重要组成部分之一,也被认为是可持续发展的核心问题,关系到人类与环境的协同发展。本研究以景观生态学理论为基础,以GIS、GS+等地理信息软件为
硫素作为作物生长的必需营养元素之一,在农业生产中的重要作用仅次于氮、磷和钾,已日益被人们所认识。近年来,随作物品种更新,产量提高,需硫量加大,另外不合理施肥及化肥工业发展等
学位
英汉两种语言在句法结构上存在很大差异,一个重要方面表现为英语是静态型语言,汉语是动态型语言。也就是说,英语句子的基本意义常用静态方式表达,很多时候仅用名词、介词、形
【摘要】随着世界一体化趋势的到来以及人们生活水平的不断提高,跨国旅游业得到了突飞猛进的发展,人们针对旅游英语的研究也更为深入。然而,受到中西方地域文化差异等因素的影响,导致从业人员在对英语句子进行翻译的过程中,无法有效传递出经典文化中所包含的信息,阻碍了旅游业的健康发展。基于此,本研究将针对旅游英语句子在不同文化背景下的翻译及实践原则和方法进行分析,期望以此来提高目前的旅游英语翻译能力,解决目前存
本文研究内容是校证综合的RZWQM模型,目的是了解RZWQM模型在华北平原的适应性.通过引进国外作物生长模型研究的先进成果,为我国的农业生产管理及资源合理利用服务.第一章.阐
本试验以云烟85为材料,进行了漂浮育苗基质的研究,并采用“311-A”最优混合设计,研究了营养液中氮、磷、钾不同配比对烟苗的影响,建立三元二次回归模型进行分析,并模拟寻出以根鲜重等7项指标均较好时的最佳施肥配方。同时,对漂浮育苗与传统育苗及漂浮育苗剪叶与不剪叶进行比较。主要结果如下: 1.蔗渣作为漂浮育苗基质的主要成分,必须充分腐熟,否则会极大地降低烤烟的出苗率和成苗率;蔗渣、珍珠岩和砂按体