法语bouillon的词义小探

来源 :外国语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fushu1qq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
<正> 法语中名词“bouillon",查拉罗丝大百科全书,单数时作沸滚,水泡,浓汤等等之解释,而当它复数时指未出售的书籍而言。为什么同一个词,它的词义由“汤”变成了“书”呢?词典的编辑者们却没有作任何的说明。有人猜想,真如短语“boire une tasse’’其转义作落水时“喝水”或一个企业有亏损时作“做了亏本生意”之解一样,“bouillons”也是用其转义。但对其能否找到一个比较令人满意的规范的注脚呢?绝大多数语言词典和俗语词典均避而不谈,而只有最近出版的(19
其他文献
<正> Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English第三版的“down”一条中“D~with”的例句是“Down with the grammarians!”把它译成汉语,可以作“打倒语法家们!”不妨想一想词典编者为什么要造这样一个例句,语法家们会对它有什么想法。要是有某个语法家写一本语法书,造出“Down with the lexicographers!”(“打倒词典家们!”)这一个例句,词典家们对它将有什么想法!
价值观作为社会意识形态的核心和思想观念,是社会存在的反应。社会存在决定社会意识。在社会主义市场经济条件下,利益主体趋于多元,多元的利益主体产生多元的价值观念。人们
本文结合电大教学特点,从当代教育的现象学转向的视角出发,将任务型教学模式引入电大课堂中,充分讨论了在电大教学中以信息技术为手段在电大课堂中运用任务型教学的合理性,使
<正> 简单地说,翻译就是把一种语言的内容用另一种语言正确完善地表达出来。因此,翻译必然包括两个阶段:理解和表达。理解就是透彻了解原文的内容,把握它的精神实质:表达则可根据不同类型作品(例如政治理论作品、科学技术作品、文艺作品等)的特点和风格而采取不同的处理方法,从而保证内容和形式达到有机的统一。翻译的这两个阶段,毋庸置疑,理解是第一位的,正确理解原文可以说是翻译的先决条件。没有对原著正确理解的“翻译”,即使行文流畅,充其量也只是一种自我创作,而不是翻译;当然,如果译文别扭生硬、晦涩难懂,那
<正> 在上海外国语学院举办的高校英语师资培训班中,笔者曾协助美国富布赖特基金会派遣的美国专家组工作,感到这些美国专家十分重视学员写作能力的训练,他们不仅传授写作理论和技巧,指导写作实践,而且重视作文的批改工作。他们批改作文的一些做法对我们有一定的启发和参考价值,现拣几个要点简单介绍于下。他们认为高年级学生和进修教师已有比较扎实的语言基础,在写作上除了考虑语法和用词之外,应该更多地考虑篇章结构、段落转接和逻辑层次,因而在批改学员交来的作文时,他们的注意力首先放在写作技巧与
凝结水泵是天然气发电厂热力系统中的主要耗能设备,它的作用是把做完功的蒸汽凝结成的水从凝结水箱及时地送往除氧器中,再由给水泵送入锅炉,是完成汽水循环的必要环节,其耗电