论文部分内容阅读
由于语言的隔膜,中国少数民族文学中的经典作品未能受到应有的重视与尊重,对外翻译的现状更不容乐观。在多元文化受到高度关注的时代背景下,研究少数民族文学典籍的翻译,对增进各民族之间以及中外文化之间的沟通有着极为重要的意义。本文以藏族格言诗的英译研究为例,考察了少数民族文学作品翻译实践及研究的现状,并提出了制定文化政策、培养翻译人才等宏观目标以及当前情况下组织团队进行集体翻译的对策,以期为今后的少数民族翻译活动提供有益的参考。
Due to the dialect of language, the classic works in Chinese minority literature fail to receive due attention and respect, and the current situation of translation abroad is even less optimistic. Under the background that multiculturalism is highly concerned, studying the translation of minority literature books is of great significance to enhancing the communication among different ethnic groups and between Chinese and foreign cultures. Taking the study of translation of Tibetan epic poetry as an example, this paper examines the status quo of translation practice and research of minority literary works, and proposes some macroeconomic goals such as formulating cultural policies and cultivating translators, as well as the countermeasures of organizing team translation in the current situation. With a view to provide a useful reference for the future ethnic minorities translation activities.