少数民族典籍相关论文
21世纪以来,少数民族典籍英译格局日益多元化,涵盖范围由藏蒙民族典籍逐渐向其他少数民族典籍扩展。藏族格言诗英译及海外发行成为......
典籍是民族历史文化的“标本”、“活化石”。一直以来,我国少数民族典籍外译工作没有引起足够重视,土家族典籍译介更是几乎为零。......
【摘要】民族语言的译介工作一直以来都是少数民族文化事业不可分割的一环,是少数民族进行文化建设的有力手段。大卫·克罗克特·葛......
“典籍外译”是“中国文化走出去”战略的重要方面,如何在做到向海外传播少数民族典籍中的独特文化同时符合目的语国家的受众需求,......
少数民族典籍翻译难度较高,过程中需要考虑其语境、语义及背景文化等,这样才能准确地进行翻译,而翻译会让原语言脱离原有环境,通过......
生态翻译学是近年来兴起的一种翻译模式,生态翻译学关注翻译活动与翻译环境之间的关系,力求构建和谐平衡的翻译生态系统。我国少数......
在少数民族典籍英译的过程中,译者通常会出现理解和表达上的偏差或错误.利用网络资源进行翻译辅助,本质上是对译者主体性的扩展,在......
在中国文化走出去的大环境下,典籍翻译研究呈现出一派繁荣景象,成为学界研究的热点之一。少数民族典籍翻译研究范式发生了重大转变......
语言是一个民族文化、历史的沉淀,是一个民族精神的凝聚,是文化与信息传播的工具,也是文化的载体,语言的消亡意味着该民族及其精神......
少数民族典籍英译是中外跨文化交流中重要的一环,对少数民族跨文化交际能力的培养具有重要的指导意义。培养策略是:以教师引导为主,......
摘 要 翻译是对外传播及弘扬少数民族文化的有效方法。德宏州民族文化资源丰富多彩,目前已有傣族、景颇族、德昂族及阿昌族四个少数......
话语语言学关照下的翻译观认为语篇是翻译的基本单位.衔接和连贯作为语篇的两大特征,分别是指通过将语句聚合在一起的语法、词汇及......
在生态语言学的视阈下,少数民族典籍蕴含独特的生态哲学,是生态有益语篇。因此,少数民族典籍翻译应采取生态翻译原则,保留甚至凸显......
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清......
新时代中国特色社会主义文化以马克思主义的文化基本原理为指导,维护世界文化发展的多样性,主张不同文化之间相互交流和借鉴,反对......
2017年5月14日,“一带一路”国际高峰论坛在北京开幕。古丝绸之路跨越了东西方文明,将不同文明、宗教、种族联系在一起,包含了求同存......
由于语言的隔膜,中国少数民族文学中的经典作品未能受到应有的重视与尊重,对外翻译的现状更不容乐观。在多元文化受到高度关注的时......
随着文化全球化时代的到来,我国许多少数民族典籍通过英译本的形式向西方传播。然而,从语境顺应理论的视角来看,当前我国少数民族......
副文本理论关注长期以来被忽略的文本辅助信息,认为副文本是正文本的延伸和补充,与正文本形成互文关系,共同构筑了完整的作品。民......
典籍的译介是少数民族典籍走向世界的重要途径。本文以壮族典籍《布洛陀史诗》的译介为研究对象,通过考察其译介主体、译介方法以......
以社会符号学翻译法为理论依据,侧重从指称意义、言内意义和语用意义三大层面研究少数民族典籍翻译,并提出相应的翻译策略,以期为......
立足于藏族格言诗的英译研究,分析了少数民族文学作品的翻译研究发展现状,并以此为基础提出了相应的对策,如制定合理的文化政策、......
少数民族典籍有着一种能够天然地拉近情感的亲和力,向外译介少数民族典籍具有双重意义和价值。本文从中国对外经济交往、国家外交......
在中国文化“走出去”战略的号召下,少数民族典籍翻译的研究越来越具有重要的现实意义,虽然国内此方面的研究起步较晚,但近年来研......
海外汉学界对中国少数民族典籍的译介始于19世纪,从生态翻译学的视角探察海外汉学家的译介活动,译者应高度遵从"译者责任"和"平衡和谐......
民族志诗学与民族志实践,对少数民族典籍外译具有重要的启示。少数民族典籍外译最具操作性的途径是由懂汉语和外语的译者与既懂汉......