论文部分内容阅读
本文探讨了不同文化之间进行交流的大背景之下作为文化载体的语言之间的翻译所遵循的原理。作者通过综合运用翻译技巧以及大量的翻译实践,总结了翻译的双性,即还原性和再创性之两大根本原理。同时,又根据国内所使用的日汉翻译教材,分析了翻译教学过程中授人以鱼与授人以渔的关系,强调了两者并举的重要性。文章指出,意似形似的基本译法与意似形非的技巧译法是翻译实践的两种常用译法。意似形似的基本译法如同书法学习中的楷书,是学生翻译实践时先要掌握的基本功。只有学会了上述基本功,学生方能进入意似形非的技巧翻译的学习。文章还提出,技巧翻译教学应该符合全意还原的对应翻译原则,夯实学生的技巧译法学习。
This article explores the principles followed by transla- tions between languages as a carrier of culture under the context of the exchange between different cultures. Through a combination of translation techniques and a large number of translation practices, the author summarizes two basic principles of translating, namely, reductiveness and reinvention. At the same time, according to the Japanese-Chinese translation teaching materials used in China, the author analyzes the relationship between the teaching of fish and the teaching of fishermans in the process of translation teaching, emphasizing the importance of both. The article points out that the basic translation method with similar shape and the technical translation method with the similarities and differences are two commonly used translation methods in translation practice. The approximate form of the basic translation is similar to the regular script in calligraphy study, which is the basic work that students must master when translating their practice. Only learned the above basic skills, students can enter the plausible skills of translation learning. The article also suggested that the teaching of skills translation should be consistent with the principle of the corresponding reduction of translation, reinforce the students’ skills translation learning.