格式塔心理学视角下林语堂翻译思想研究

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zy1yi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】心理学给不同学科的发展带来了新的视角和理念,翻译学若要探究翻译过程中的内在机制,就必须与心理学相结合。本论文将以格式塔心理学为视角,着重从格式塔心理学中的异质同构说理论出发,从林语堂的翻译动机和人生哲学观这两个方面分析林语堂翻译过程中的心理活动,促使读者深入理解林语堂的翻译思想和理念。
  【关键词】格式塔心理学;林语堂;翻译;异质同构说
  【作者简介】沈超,唐利平,西华大学。

一、引言


  林语堂是杰出的翻译家、作家、语言学家和学者,在国内外都享有盛誉。林语堂致力于通过翻译和写作将传统的中国文化传播到西方。他对中西方文化精通熟练,翻译了许多不同类型的经典名著,其中包括散文、诗歌和小说。他的语言流畅生动,思想行云流水,风格锋利幽默,将独特的中国传统文化介绍到西方。他的译作在一定程度上影响着中国传统文化。本论文试图从格式塔心理学中的异质同构说理论出发,从林语堂的翻译动机和人生哲学观这两个方面分析林语堂翻译过程中的心理活动。

二、格式塔心理学概述


  格式塔是德文Gestalt的译音,意指形式或形状。格式塔学派是西方心理学的主要学派,诞生于19世纪末20世纪初,首先出现在德国和奥地利,主要代表人物有韦特海默、苛勒、考夫卡、勒温、阿恩海姆等。格式塔心理学发现人的知觉在对客体对象进行“反映”的过程中,具有一种“完形压强”。当人在观看一个个不规则、不完满的形状时,会产生一种内在的紧张力,这种力迫使大脑皮层紧张活动,以填补缺陷,使之成为完满的形状,从而达到内心的平衡,即由一种自主体的知觉活动组织成的整体。格式塔心理学强调整体不同于元素的总和,而且整体的性质不存在于元素之中,整体制约部分的性质和发展。举例来说,格式塔心理学研究的人类行为的整体现象与个人的思想和意识是完全不同的。格式塔心理学包括邻近原则、异质同构说、简约原则、完整性原则和闭合原则等原则。

三、异质同构说理论和林语堂源语文本选择


  从广义上来说,翻译的第一步就是源语文本的选择。异质同构是格式塔心理学理论的核心,格式塔学派心理学家认为外部事物、艺术样式、人物的生理活动和心理活动,在结构方面都是相同的,它们都是“力”的模式。如果源语文本符合译者心意并且能激发他的兴趣和情感,那么就译者的认知中,就会积极主动的选择翻译材料,源语文本的选择就是这样形成的。从翻译选材中就可以看出不同时代的译者体现的的翻译动机、思想观念、文化价值不同。傅雷在《翻译经验点滴》一文中曾经提到选择原作就好比交朋友,有的原作与译者风格、写作手法完全不同时,就无需勉强;而有些作品即使是很符合译者的心意,但译者有可能也不是对其深入透彻的理解。纵观林语堂源语文本的选择,可以看出他选择的源语文本的写作风格和所要表达的思想与他翻译动机和人生观是相符的。在格式塔异质同构理论视角下,对文学作品来说,如果源语文本所要传达的思想、情感、和价值观与译者的思想、情感、动机和兴趣相一致,那么这就是“同构”。
  1.同构-林语堂在不同时期的翻译动机和源语文本选择。不同的历史时期有不同的社会和文化背景,而译者在不同的时期、社会文化背景下也有不同的翻译动机。译者作为翻译的主体,他的翻译活动和对源语文本的选择在很大程度上受所处的历史文化背景的影响。
  林语堂的一生都致力于中西方的文化交流和传播。林语堂的翻译理念和动机就是“两脚踏中西文化,一心评宇宙文章”。尽管受到中西方两国文化的熏陶,但他并没有受两国文化的影响,而是一心一意的专心就学。他的这种翻译动机离不开他当时所处的社会文化环境。
  林语堂翻译活动的第一个阶段是在林语堂完成国外学业并归国后,中国处于五四新文化运动时期。在那个时期,他提出了“欧化论”,他的文化主张就是批判中国传统文化,传播西方文化中的个人主义、自由和平等,通过宣扬西方文化的价值观和思想道德理念转变中国传统中落后、迂腐的思想观念。所以在新文化运动时期,林语堂关注更多的是英译汉的翻译。他选择Ibsen’s Critical Biography,New Literary Criticism,Pygmalion,Women and Knowledge,The Way to Success等源语文本进行翻译,是因为书中主要强调的是西方文化中的个人主义和自由的思想,同时,这也与林语堂当时的文化主张相一致。因此,林语堂在新文化运动时期的翻译动机主要就是通过传播西方文化的价值观来转变中国传统文化中落后的思想,改变当时中国人的消极、迂腐的思想。
  林语堂翻译活动的第二个阶段重视并赞赏中国传统文化。当时的中国社会形势混乱,而且他也开始意识到西方文化中的不足,认为西方文化过度注重物质和财富。所以与同时代的学者们相反,林语堂丢弃了“欧化论”,开始重视并发扬中国传统文化。在这个时期,林语堂写下了My Country and My Peoples
  (《吾国与吾民》)这本英文著作。在这本著作中,他赞赏了源远流长的中国文化和聪慧的中国人民,同时他也批判中国传统文化缺乏统一性,中国人民缺乏进取心。二十世纪三十年代上半期,他愈加开始批判西方文化,认为西方的文化和价值观过于复杂,总是推崇物质、财富、科学和逻辑;而中国文化则提倡中庸之道、至诚至善、以及和谐的社会和生活环境。在当时的社会背景下,林语堂选择中国古代的《浮生六记》、《老残游记》、《庄子》、《冥寥子游》等作为源语文本进行翻译,主要是因为中西方国家存在着明显的文化差异,而且当时他开始喜爱、赞赏并推崇中国文化,所以他关注更多的是汉译英的翻译。在这个时期,林语堂的翻译动机是为了宣扬中国文化,促使西方国家和西方人民理解和关注中国传统文化。
  林语堂翻译活动的第三个阶段就是融合中西方文化,将中西方文化有效连接起来。在林语堂定居美国之后,一方面,他极力想融入西方社会和文化;另一方面,他又十分热爱祖国,致力于弘扬中国传统文化。于是,他探索出一种新方式,即充分利用他特殊的文化身份,比较两种文化之间的差异,并将中西方文化融合起来,致力于将中国保守含蓄的传统文化引入西方外向奔放的文化之中。在这个时期,他不仅致力于翻译中国经典作品,而且还编译改写了一些中国名著。他选择了《孔子的智慧》作为源语文本进行翻譯,目的是向西方读者系统的介绍中国儒家学说。由于西方读者未接触过《论语》,也不了解中国儒家学说,所以林语堂翻译了《孔子的智慧》,并将其编译成集。林语堂作为接受两国文化教育的传播者,在这个时期起到了一个桥梁作用。他在这个阶段,他从世界文化的角度出发,不仅弘扬了中国传统文化,也融合了西方文化。   2.同构-林语堂的人生哲学观和源语文本选择。从历史的角度讲,哲学起源于宗教问题,探究事物的本质,宗教的本质等等。毫无疑问,中国传统文化主流就是儒家思想、道家思想、佛教、和人文主义思想。这些传统文化和哲学思想在一定程度上影响着林语堂的思想以及他对源语文本的选择。林语堂一生中重要的创作时期致力于将东西方文化融合,其中主要是通过其文学作品和翻译作品,不仅向西方介绍东方文化,同时也将他的人生哲学观传递给西方读者。怀揣着对中国宗教的热爱以及对理想生活的向往,林语堂在翻译时选择有关中国儒家思想、道家思想、人文主义思想等的源语文本进行翻译,而且选取中国传统文化中最有价值、最引人注目的部分进行翻译,目的是向西方读者传播中国的哲学思想,并且激发他们学习和探究中国传统文化的兴趣。
  (1)儒家思想和道家思想对林语堂源语文本选择的影响。中国传统文化中的儒家思想推崇“入世”,而道家思想则推崇“出世”。儒家思想的核心是“仁”,它提出人要接受得与失、找到真正的自我、重塑健全的人格;而道家思想提倡回归自然,主张清静无为,反对斗争;提倡道法自然,无所不容,自然无为,与自然和谐相处,这与林语堂的人生态度和处世哲学相一致。20世纪30年代的西方社会充斥着工业文化和物质需求,人们的思想常常被物欲所禁锢,而林语堂所宣扬的道家哲学思想无疑迎合了这类读者的诉求心理,“没有金钱也能享受悠闲的生活。有钱的人不一定能真正领略悠闲生活的乐趣,那些轻视钱财的人才真正懂得此中的乐趣”。东方的哲学让当时处在工业社会高压力下的读者能够在享受悠闲的生活的理想中找到出路。因此,作为中国儒家思想和道家思想的推崇者,林语堂翻译了许多揭示中国哲学观念的著作,其中包括《道德经》、《庄子》、《孔子的智慧》、《老子的智慧》等。他审慎的选择了能阐释中国古代圣人和儒家思想的源语文本,并将其翻译成英文,而《孔子的智慧》最能代表中国儒家思想的一部编译作品。林语堂处世之道与儒家思想不谋而合,即以积极乐观的心态对待生活。道家思想的核心是提倡与自然和谐相处,强调物质世界的统一性和灵性。林语堂选择了明代屠隆 的《冥寥子游》作为源语文本进行翻译,是因为这部文言文小说中体现了清静无为、自然和谐相处、无忧无虑、返璞归真的道家思想。
  (2)人文主义思想对林语堂源语文本选择的影响。人文主义思想起源于西方,但深深着影响着中国文化和思想,它着重解决人类生活的问题。人文主义以人,尤其是个人的兴趣、价值观和尊严作为出发点。对人文主义来说,人与人之间的容忍、无暴力和思想自由是人与人之间相处最重要的原则。林语堂曾经提到中国思想中的最高境界就是无须逃离尘世、远离喧嚣就可追求朴实、平静而自然的生活。而林语堂虽然也是一名隐士,但他还是逃脱不了他所处的环境,必须远离城市,归隐山间。所以他选择《浮生六记》作为源语文本进行翻译,因为小说中的夫妻追求的是过布衣蔬食而从事艺术的休闲生活,这正与林语堂的观念达成共鸣,对林语堂来说,世界上最惬意的事情就是过一种简单而宁静的生活。除此之外,林语堂还翻译了许多中国著名的诗歌,而他选择的这些诗人大多都是与他一样隐居山林,追求平静而恬淡的生活。例如,他选择了陶渊明的《桃花源记》、《归去来兮》,苏东坡的《石钟山记》、《饮湖上初晴后雨》等作为源语文本进行翻译。

四、结语


  源语文本所要传达的思想、情感、和价值观与译者的思想、情感、动机和兴趣相一致,那么这就是“同构”。在中国传统的儒家思想和道家思想以及西方的人文主义思想的影响下,林语堂选择要翻译的源语文本大多是符合他的興趣或是与他所追求和推崇的理念一致。他在不同时期的翻译动机也促使他在翻译时首先进行文本的选择,进而通过对文本的翻译与原文本作者建立亲密的联系,与源语文本作者达到情感共鸣和思想交流,最终形成格式塔心理学中的“异质同构说”,为译者对翻译文本的选择提供了心理依据,以此向西方读者传播并弘扬中国传统文化。
  参考文献:
  [1]毛荣贵.翻译美学[M].上海:上海交通大学出版社,2005.
  [2]欧阳周.美学新编[M].杭州:浙江大学出版社,2001.
  [3]林语堂.生活的艺术[M].长春:东北师范大学出版社,1994.
  [4]童莹,顾飞荣.翻译研究的格式塔视角[J].南京农业大学学报(社会科学版),2008,8(2).
  [5]陈苏娟.翻译的异质与同构[J].重庆工商学院学报(社会科学版),2008,22(1).
其他文献
【摘要】本文先对英语跨文化交际能力培养的必要性进行分析,进而在微课和翻转课堂基础上,对新媒体传播环境中英语跨文化交际能力培养的措施进行详细阐述。  【关键词】跨文化交际;新媒体传播;英语教学  【作者简介】柳厚军(1983- ),男,陕西镇安人,英语文学学士,西北大学现代学院,助教,主要研究方向:英语学习及跨文化交际。  最近几年随着网络技术的发展,新媒体由此出现,并且催生更多的传播媒介与方式。新
【摘要】本文主要以信息化时代高职英语翻转课堂教学模式为重点阐述,结合当下信息化时代高职英语翻转课堂教学模式的优势为主要依据,从翻转课堂在课前的应用、翻转课堂在课堂中的应用、翻转课堂在课后的应用这几方面进行深入探索与研究,其目的在于提升高职英语教学的效率和质量,提升学生的英语综合能力。  【关键词】信息化时代;高职英语;翻转课堂  【作者简介】丁苏娟,江苏省南京工程高等职业学校。  引言  随着我国
【摘要】《瓦尔登湖》汉译本层出不穷,社交世界的顺应是译文正确与否的关键性决定因素之一。译者正确处理中美文化的差异,才能得到满意的译文。  【关键词】社交世界;顺应;《瓦尔登湖》;汉译本  【作者简介】乔莉萍(1985- ),女,山西介休人,硕士,滨州学院外国语学院教师,研究方向:翻译。  一、引言  《瓦尔登湖》描述了梭罗独自居住在瓦尔登湖畔小屋的生活。1949年徐迟首次翻译《瓦尔登湖》,2015
【摘要】本文以中等职业学校职业英语技能竞赛中的“情景交流”环节为例,在对该环节考核内容及形式深入分析的基础上,提出相应的备赛的策略,切实提高学生在通用职业场景中运用英语的综合能力。  【关键词】中职;英语;技能大赛;情景交流  【作者简介】赵晓雪,女,重庆市涪陵区职业教育中心英语高级讲师,研究方向:审美教育、信息化教学、有效教学等。  经济全球化时代,国际交流日益频繁,英语作为跨文化交际最重要的信
【摘要】新课程改革的不断发展,高中英语教学逐渐引入了新的教学思想,形成以培养学生英语能力水平为目的的主要目标,因此教师在教学过程当中要严格遵循此目标,设计出更合理更全面的教学方式,营造更好的教学氛围,以此才能将高中英语阅读知识与学生本身英语能力相结合,让学生在发展自身的同时还能最终达到提高学生英语能力水平的终极目标。  【关键词】核心素养;高中英语;阅读教学  【作者简介】王小坤,山东省聊城市水城
【摘要】德育是素质教育的重要组成部分。作为初中英语教师,应努力挖掘英语教材中蕴含的丰富德育资源,在日常的教学中适时适度地渗透德育教育,让学生形成正确的人生观、世界观和价值观。  【关键词】初中英语教学;德育教育  【作者简介】刘素颖,福建省莆田市城廂区华林学校。  新课标要求英语教师教学不仅要传授知识和训练语言技能,还要肩负着思想品德教育的重任,做好道德的表率作用,促进学生全面发展。教材是进行思想
【摘要】在分析翻转课堂的起源与发展的基础上,探讨了翻转课堂教学模式的实质问题,并通过实例详细论述了翻转课堂在大学英语听力教学中的应用问题,希望对于今后的大学英语教学发展具有一定帮助。  【关键词】大学英语教学;教学改革;翻转课堂;教学设计  【作者简介】路洁(1985- ),女,汉族,河南濮阳人,硕士,郑州工商学院,讲师,研究方向:翻译理论与实践。  一、翻转课堂的起源与发展  最早的翻转课堂概念
【摘要】单招高三英语第一轮复习,时间长、跨度大,教师和学生都投入了大量的精力。需要明确复习目的,避免在复习课本知识和培养能力之间顾此失彼。回归课本、夯实基础,全面有效地提升运用英语的能力才是我们的最终目的。  【关键词】单招英语;一轮复习;助力高考  【作者简介】孙冬梅,江苏省惠山中等专业学校。  在单招高三英语教学过程中,如何提高复习的有效性一直是个永恒的话题,也是高三教学的焦点和重中之重。尤其
【摘要】本文通过对比高中英语课程和大学商务英语视听说课程的不同之处来探寻帮助入学新生顺利“登陆”的“摆渡”方法,从而增强本课程在就业市场上的助推力;并提出值得广大教育工作者挖掘的课程潜在价值。  【关键词】商务英语听说能力;高中英语;现代化教学  【作者简介】梁海飞,黑龙江东方学院基础部。  随着“一带一路”伟大战略的深入实施和开展,我国贸易领域会逐渐拓宽,贸易结构将不断优化;不仅在搭建和完善国际
【摘要】当前高职学生在英语翻译学习过程中存在学习态度不积极,学习心理负担过重,学习方法单一等普遍现象,英语翻译能力的培养效果不佳。在高职英语学习中,翻译是重要组成部分,能够提高其英语语言综合应用能力。所以,探究翻译在高职英语学习中的作用非常有必要。  【关键词】翻译;高职英语学习;作用  【作者简介】徐传花,山东管理学院。  当前世界经济全球化进程日益加快,英语已经成为世界通用性语言,学好英语是大