论文部分内容阅读
【摘要】广告的职能是用最吸引人的方式介绍一个商品的质量,清楚地说明购买该商品的理由,引起大众对它的注意和好感,并立即产生购买它的欲望。英语广告语言作为现代语言的重要组成部分,有其独特的词汇特色和修辞特色,这些特色体现了英语广告语言的独特语言魅力,使广告英语成为语言艺术魅力与商业推销的有机结合体。
【关键词】广告;句法;词汇;修辞
1. 引言
广告,是为了某种特定的需要,通过一定形式的媒介物,公开而广泛地向社会传递信息的一种宣传手段。广告英语这种通过表意和移情而实现劝说功能的语言,同讲究生动形象、含蓄蕴藉与追求各种艺术效果的文学语言相比,以及同讲究真实、简明的新闻报道语言相比,具有奇特的语言形式和文体特点。
2. 广告英语的句法
2.1多用简单句,少用复合句。
The very best juice for the very best kids.(雀巢果汁软糖广告)
2.2使用疑问句
Guess who tasts better than ever? (Pizza饼广告)
2.3巧用祈使句
Come into McDonald's and enjoy a big Mac Sandwich.(三明治广告)
3. 广告英语的用词
3.1选用简明易懂的常用词
(1) The colorful world doesn't stop when it's nighttime. (夜晚时分,这里的世界依然五彩缤纷) 。寥寥数语,却能吸引旅客在此过夜。
(2) Lose ounces, save pounds. (失去几盎司,省下几英磅。)
上面是一则减肥食品的广告。pounds 一语双关,既可代表"英镑"(货币单位),又可代表"英磅"(重量单位),但在本广告中应指"英磅",与其前的"盎司"相对比,使读者不难理解,该食品价廉物美又不会使人发胖。
3.2模拟新造词
新造词使语言变得生动活泼,引起读者的感知而达到促销的目的。
the orangemostest drink in the world.
这是一则饮料广告。"orangemostest"实际等于"orange + most +est ",most与est都表示形容词最高级的词,在这里与"orange"连用,借以表现这种橙汁饮料的高质量、高纯度、高……,而给人以丰富的想象力。
3.3借用外来词
英美国家中的许多商品都是直接由国外进口或者虽由本国生产却富于国外风味。因此商品广告中便经常出现外来语字眼,以表示商品所拥有的迥异风味或较高的质量,吸引消费者的注意。
order it in bottles or in cans. Perrier…with added je ne sais quoi.
这是一则介绍法国软饮料的广告。其中"je ne sais quoi."法语意思为"i don't know what.",使用这句法语增加了该饮料的正宗法国风味。
3.4 大量形容词的使用
为了推销商品,广告商们自然要对商品进行粉饰美化,那么形容词的使用更使广告骤然增色。
这是一则黑巧克力的广告:
It's dark but not bitter and unbelievably rich. It's bold, complex and sophisticated-like a fine wine. It tempts your palate with interesting taste combinations. And it's dark chocolate so a little goes a long way.
4. 广告英语的修辞
4.1平行对照(Antithesis)
这种修饰结构上对称,意义上对照,形式整齐匀称,内容既适合于中伏强调,又适合于反衬对照,音、形、义都富于形象感。例如:
(1) Save money, Life better. (沃尔玛超市广告)
(2) Looks like homemade. Tastes like homemade. (Bush's酱广告)
4.2头韵(Alliteration)
头韵是两个或两个以上的词的首字母的发音相同而产生的音韵。在广告中使用头韵看起来醒目,读起来悦耳。
See it. Smell it. Give it. (空气净化器广告)
4.3双关(Pun)
双关就是有意识地利用语言中的同音异义或一词多义现象使一句话产生两层不同的意思。
The Unique Spirit of Canada(加拿大酒广告)
上述广告中的spirit是个多义词,如作"烈性酒"解,全句可理解为"别具风味的加拿大酒";如作"精神"解时,全句则意为"加拿大独特的国民精神"。spirit在广告中具有上述双重意义,令读者无法 排斥其中任何一个,别具一格。
4.4. 排比(Parallelism)
排比句本身不仅使句子简化而且重点突出给读者造成一贯而下的气势。
When you are cool, tea will warm you
When you are hot, tea will cool you
When you are sad, tea will cheer you
When you are excited, tea will calm you
这种结构富有节奏感,有利于强调语势,突出重点,激发消费者对茶叶的激情。广告英语使用排比句读起来节奏性强、音韵对称既突出了产品质量优先的优点又使读者享受了广告语言的美。
5. 结论
总之,广告英语是一种具有商业价值的实用文体,常常运用各种修辞,目的是用艺术的形式实现商业目的。它不仅可以引起读者的联想,开拓读者的丰富想象,引发读者对商品产生兴趣,而且可以增强广告的鼓动性、说服性,从而达到广告的目的,也让人欣赏到广告语言的魅力。
【参考文献】
[1]孙晓丽:[M]《广告英语与实例》,北京,中国广播电视出版社,1995,P52~66
[2]张家强:广告英语一瞥,[J],四川外语学院学报,1995,4,P16~17
[3]石平:论广告语言的语言特点,[J],安徽大学学报,1997,4,P41~43
作者简介:井琳(1981.8.--),女,汉族,大学本科学历,兰州交通大学外国语学院助教,研究方向:翻译理论
【关键词】广告;句法;词汇;修辞
1. 引言
广告,是为了某种特定的需要,通过一定形式的媒介物,公开而广泛地向社会传递信息的一种宣传手段。广告英语这种通过表意和移情而实现劝说功能的语言,同讲究生动形象、含蓄蕴藉与追求各种艺术效果的文学语言相比,以及同讲究真实、简明的新闻报道语言相比,具有奇特的语言形式和文体特点。
2. 广告英语的句法
2.1多用简单句,少用复合句。
The very best juice for the very best kids.(雀巢果汁软糖广告)
2.2使用疑问句
Guess who tasts better than ever? (Pizza饼广告)
2.3巧用祈使句
Come into McDonald's and enjoy a big Mac Sandwich.(三明治广告)
3. 广告英语的用词
3.1选用简明易懂的常用词
(1) The colorful world doesn't stop when it's nighttime. (夜晚时分,这里的世界依然五彩缤纷) 。寥寥数语,却能吸引旅客在此过夜。
(2) Lose ounces, save pounds. (失去几盎司,省下几英磅。)
上面是一则减肥食品的广告。pounds 一语双关,既可代表"英镑"(货币单位),又可代表"英磅"(重量单位),但在本广告中应指"英磅",与其前的"盎司"相对比,使读者不难理解,该食品价廉物美又不会使人发胖。
3.2模拟新造词
新造词使语言变得生动活泼,引起读者的感知而达到促销的目的。
the orangemostest drink in the world.
这是一则饮料广告。"orangemostest"实际等于"orange + most +est ",most与est都表示形容词最高级的词,在这里与"orange"连用,借以表现这种橙汁饮料的高质量、高纯度、高……,而给人以丰富的想象力。
3.3借用外来词
英美国家中的许多商品都是直接由国外进口或者虽由本国生产却富于国外风味。因此商品广告中便经常出现外来语字眼,以表示商品所拥有的迥异风味或较高的质量,吸引消费者的注意。
order it in bottles or in cans. Perrier…with added je ne sais quoi.
这是一则介绍法国软饮料的广告。其中"je ne sais quoi."法语意思为"i don't know what.",使用这句法语增加了该饮料的正宗法国风味。
3.4 大量形容词的使用
为了推销商品,广告商们自然要对商品进行粉饰美化,那么形容词的使用更使广告骤然增色。
这是一则黑巧克力的广告:
It's dark but not bitter and unbelievably rich. It's bold, complex and sophisticated-like a fine wine. It tempts your palate with interesting taste combinations. And it's dark chocolate so a little goes a long way.
4. 广告英语的修辞
4.1平行对照(Antithesis)
这种修饰结构上对称,意义上对照,形式整齐匀称,内容既适合于中伏强调,又适合于反衬对照,音、形、义都富于形象感。例如:
(1) Save money, Life better. (沃尔玛超市广告)
(2) Looks like homemade. Tastes like homemade. (Bush's酱广告)
4.2头韵(Alliteration)
头韵是两个或两个以上的词的首字母的发音相同而产生的音韵。在广告中使用头韵看起来醒目,读起来悦耳。
See it. Smell it. Give it. (空气净化器广告)
4.3双关(Pun)
双关就是有意识地利用语言中的同音异义或一词多义现象使一句话产生两层不同的意思。
The Unique Spirit of Canada(加拿大酒广告)
上述广告中的spirit是个多义词,如作"烈性酒"解,全句可理解为"别具风味的加拿大酒";如作"精神"解时,全句则意为"加拿大独特的国民精神"。spirit在广告中具有上述双重意义,令读者无法 排斥其中任何一个,别具一格。
4.4. 排比(Parallelism)
排比句本身不仅使句子简化而且重点突出给读者造成一贯而下的气势。
When you are cool, tea will warm you
When you are hot, tea will cool you
When you are sad, tea will cheer you
When you are excited, tea will calm you
这种结构富有节奏感,有利于强调语势,突出重点,激发消费者对茶叶的激情。广告英语使用排比句读起来节奏性强、音韵对称既突出了产品质量优先的优点又使读者享受了广告语言的美。
5. 结论
总之,广告英语是一种具有商业价值的实用文体,常常运用各种修辞,目的是用艺术的形式实现商业目的。它不仅可以引起读者的联想,开拓读者的丰富想象,引发读者对商品产生兴趣,而且可以增强广告的鼓动性、说服性,从而达到广告的目的,也让人欣赏到广告语言的魅力。
【参考文献】
[1]孙晓丽:[M]《广告英语与实例》,北京,中国广播电视出版社,1995,P52~66
[2]张家强:广告英语一瞥,[J],四川外语学院学报,1995,4,P16~17
[3]石平:论广告语言的语言特点,[J],安徽大学学报,1997,4,P41~43
作者简介:井琳(1981.8.--),女,汉族,大学本科学历,兰州交通大学外国语学院助教,研究方向:翻译理论