从“新型大国关系”创新译法看中国外宣翻译的文化自信

来源 :洛阳理工学院学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:colala2001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为一个大国,中国应有独立自主的外宣翻译理论话语体系,以增强在国际上的话语权。确立中国外宣翻译的理论及话语体系,应该从文化的角度寻求突破口,在确立文化自信过程中形成中国自主的外宣话语体系:从知识维度上看,要立足于国学和传统译学;从思想维度上看,要在吸收借鉴中体现自我主体性;从话语维度上看,要讲述中国故事,传递中国声音。同时,中国外宣翻译的文化自信还要不断地进行理论创新,按照"立足中国、借鉴国外,挖掘历史、把握当代,关怀人类、面向未来"的思路,精心构建对外话语体系,在体现自我主体性的同时,让世界愿意听、听得懂,最终形成中国外宣翻译的创造力、感召力和公信力。
其他文献
目的:观察去乳糖奶粉对儿童轮状病毒性肠炎的疗效。方法:收治轮状病毒性肠炎患儿97例,随机分为治疗组50例和对照组47例。在常规补液、抗病毒、微生态治疗、保护胃肠黏膜及相应
在网络上下载的视频很可能出现文件名称没有规律的情况,尤其是电视剧集。如果视频名称不统一在播放的时候一般就无法自动切换到连续播放模式,所以就需要手动改名了。
花腰傣服饰品作为一种特殊的文化符号决不会只有单一的功能。其装饰功能最为突出,花腰傣服饰品造型奇特、色彩缤纷、材质广泛、图案更具象征性和程式化,它不仅有美化身体的作
“绵羊”其实是个无谓的称谓,或许只是某一时段、某一情景下假定的行为状态。学习型团队的魔力即在于使“绵羊”从意识到行为实现脱胎换骨的改变,打开“羊的门”,他们会狮子般地
期刊
8月25日至27日,由北京大学金融数学系主持的"当前金融形势与对策"研讨会在北京大学光华管理学院召开。出席会议的专家学者有:北京大学理学部副主任姜伯驹院士,中科院金融避险
自清朝晚期以来,中国一直处于文化劣势。受其影响,在汉译英时,中国翻译界也长期追求译文向译入语和译入语文化接近。然而,该种翻译实践不利于中国文化向外推介。通过理论研究
doi:10.3969/j.issn.1007-614x.2013.21.43  摘 要 目的:探讨儿童胫腓骨骨折的手术治疗方法。方法:纳入2009年2月-2012年5月就诊于我院的胫腓骨骨折患儿89例,其中切开复位钢板内固定19例,外固定架固定27例,弹性髓内钉微创治疗43例。结果:89例均获随访,随访时间6~31月,平均随访时间14个月。切开复位钢板内固定组,无明显肢体短缩及过度生长、感染,3