论文部分内容阅读
瑞典译者安娜·霍姆伍德翻译的《射雕英雄传》的英文译本问世以后,极大地引起了读者的关注和翻译界的讨论。作者金庸在人物名字里往往蕴含深意,因此译本中对人名的翻译是否传达出了原著的精髓成为人们争论的焦点。译者在兼顾忠于原文和便于目标读者理解的基础之上,对人名的处理采用了归化和异化相结合的翻译策略,其中虽有一些瑕疵和误解,但总体来说是值得肯定的。