论文部分内容阅读
摘要: 随着近年来我国综合实力的上升,文化输出拥有了良好的国际环境。日本与我国有深厚的历史渊源,且是亚洲的发达国家之一,与我国国土临近。邻国对我国的价值观体系了解程度如何、影响到邻国的程度如何,关系重大。因此,研究新时代中国社会主义核心价值观的外宣情况有着重要的意义。本文以人民网等平台为例试图探讨研究这一问题。
关键词: 社会主义核心价值观;文化输出;语言问题
以“新时代中国特色社会主义核心价值观”为一个整体内容,站在宣传方与被宣传方的两种对视角度思考价值文化外宣的深刻内涵。在文化的多层输出中,将价值观进行输出在我国是较为新颖与前端的。世界各国在多方加强交流的同时,也在积极地输出他们国家的价值体系,以便于各国之间的深入了解与合作。在此背景下,将我国价值体系进行外宣是积极与世界接轨的一种表现,这不仅促进了中日文化之间的交流与融合,而且有利于双方友好邦交的可持续营造。
一、研究对象
人民网日文版、人民中国、雅虎中国、NHK这四个平台是我们研究本课题的相关平台,以“报道全球,传播中国”的人民网为主要研究平台,收集人民网日文版官网上发表的涉及中国社会主义核心价值观的文章,进行针对性研究。
二、翻译方法考察
翻译方法可分为全译方法和变译方法等。经过多篇文章中日文的研究,可以发现人民网日文版主要以意译直译为主要的翻译方法,加上中日文成语或熟知古语进行点缀,并且对一些名词、成语、谚语进行注释。在翻译的时候,首先需要对原文中的含义进行详细理解,然后找到准确的翻译文字和语言,将其中的意思准确表达出来,且保证整个翻译过程准确无误。通过学习日语发展史我们得知,日语与中文有着久远深刻的渊源,即在进行价值外宣翻译的时候,中日文意译有很多相通的地方,这意味着,我们将中国社会主义核心价值观向日本宣传,他们的理解度、认同度都会更高。在此前提下,选择意译直译兼注释的翻译方法更有利于传播中国的价值文化。
三、社会主义核心价值观外宣概况
(一)日译的特点
日语的构成特点有其独特之处,例如日语的含蓄性、谦虚性、暧昧性等,都与其独有的社会文化有着不可密分的联系。而中文的表达就相对直接,因此,在情感传达到位,语句表达熟练不生硬的标准下,在进行翻译的时候会需要翻译人员注意两种语言的特点,在适合日语特性的语境里将翻译做到贴切表达无误,注意日语和汉语在语言表达上所存在的差别,对语言中所具有的意义进行理解,使语言的翻译更加具有情感。
基于中日互译的特点,结合中国与日本的文化,在宣扬我国社会主义核心价值观时,可以通过各种版面传播中国声音。例如,人民网日文版的版面则有新闻、经济、社会、政治、科学等适合主动了解中华文化的日本人阅读,同时也有照片、视频、企划集等以趣味性版面吸引日本友人阅读了解中国文化。且在新闻题材的选择上,都在积极传播着我国人民的共同愿景。输出我国人民的愿景更重要的是告诉世界各国:君子美美与共,和而不同,我国积极接受并主动去以中国力量影响世界、推动世界发展,希望各国一起投入到构建人类命运共同体,推动人类文明继续螺旋向上发展的建设上。且报道的新闻不单是国家社会层面,也兼并报道我国人民勤劳建设的“小”类新闻,我们约束、奉献自身,将价值观内的法则贯彻自身。因此,不断创新文化输出的方式途径,更有利于外宣工作。
(二)实施性
我们小组通过各类平台了解得知,在认真将中国社会主义核心价值观传扬出国门的除了上述四个大型平台外,还有通过youtube视频网站、LINE社交平台等的个体宣传,包括我国非物质文化遗产宣扬、传统手工艺、音乐绘画舞美等内容以纪录片形式传扬。但是这两种传扬方式也存在分级特点,例如,人民网日文版此种大型官方媒体的传扬在选题内容和文章翻译更具专业性。且同时报道日本新闻,以此来表达中国态度,以上几点是非官方媒体做不到的。但是个体宣扬也存在其优劣势态,小型平台的传扬更具趣味性,易于吸引日本友人了解中国文化,且内容质量高,但由于术业有专攻,小型平台的宣扬就存在翻译专业度不足的情况,能将上述两个方面优劣态势扭转或合作互补,那么核心价值观外宣的实施性可以登上又一个台阶。
四、结论
新时代中国社会主义核心价值观外宣日译的发展方向随着我国综合实力的不断提升有着广阔的前景,就职于官方平台、网站,以此作为“巨人的肩膀”传扬我国价值文化,或联合有志人士,以己工匠精神在自由度高的小型平台致力于我国价值文化的输出都是目前已知的、可行性高的发展方向。依据上述实施性的优劣态势可知,促进两种平台的合作才是发展的优质方向,相互取长补短,动态平衡,将优势发挥到极致。除了上述方式,导游、就职日企、留学研究中日语等都是已知稳定的发展方向,而这些都离不开语言专业人士,且语言专业人士会是未来传播中国社会主义核心价值观的中流砥柱,由此可推,在培養日语专业人才时,高校开设政治历史课、专业课教师向学生表达他们的态度、分享经历、高等学府教育进行专业教育与素质教育的重要性等均极高。
参考文献
[1]《翻译方法论》2009年12月中国社会出版社,黄忠廉著。
[2]《关于日语翻译面对的语言文化差异问题及对策分析》2020年3月19日大连海洋大学张红艳发表。
[3]佘双好(2018)在《推动习近平新时代中国特色社会主义思想深入人心的路径选择》
作者简介:钟秋怡(1999—),女,汉族,广西柳州市人,本科生,单位:桂林理工大学外国语学院,专业: 日语(商务方向);覃霄(1981—),女,苗族,广西融安人,副教授,单位:桂林理工大学外国语学院,研究方向:日语语言学、日语教育;蓝芊芊(2000—),女,壮族,广西贵港市人,本科生,单位:桂林理工大学外国语学院,专业:日语(商务方向);易美芬(1998—),女,族,广西百色市人,本科生,单位:桂林理工大学外国语学院,专业:日语(商务方向);孙煜(2000—),男,族,江苏泰州人,本科生,单位:桂林理工大学外国语学院,专业:日语(商务方向)
关键词: 社会主义核心价值观;文化输出;语言问题
以“新时代中国特色社会主义核心价值观”为一个整体内容,站在宣传方与被宣传方的两种对视角度思考价值文化外宣的深刻内涵。在文化的多层输出中,将价值观进行输出在我国是较为新颖与前端的。世界各国在多方加强交流的同时,也在积极地输出他们国家的价值体系,以便于各国之间的深入了解与合作。在此背景下,将我国价值体系进行外宣是积极与世界接轨的一种表现,这不仅促进了中日文化之间的交流与融合,而且有利于双方友好邦交的可持续营造。
一、研究对象
人民网日文版、人民中国、雅虎中国、NHK这四个平台是我们研究本课题的相关平台,以“报道全球,传播中国”的人民网为主要研究平台,收集人民网日文版官网上发表的涉及中国社会主义核心价值观的文章,进行针对性研究。
二、翻译方法考察
翻译方法可分为全译方法和变译方法等。经过多篇文章中日文的研究,可以发现人民网日文版主要以意译直译为主要的翻译方法,加上中日文成语或熟知古语进行点缀,并且对一些名词、成语、谚语进行注释。在翻译的时候,首先需要对原文中的含义进行详细理解,然后找到准确的翻译文字和语言,将其中的意思准确表达出来,且保证整个翻译过程准确无误。通过学习日语发展史我们得知,日语与中文有着久远深刻的渊源,即在进行价值外宣翻译的时候,中日文意译有很多相通的地方,这意味着,我们将中国社会主义核心价值观向日本宣传,他们的理解度、认同度都会更高。在此前提下,选择意译直译兼注释的翻译方法更有利于传播中国的价值文化。
三、社会主义核心价值观外宣概况
(一)日译的特点
日语的构成特点有其独特之处,例如日语的含蓄性、谦虚性、暧昧性等,都与其独有的社会文化有着不可密分的联系。而中文的表达就相对直接,因此,在情感传达到位,语句表达熟练不生硬的标准下,在进行翻译的时候会需要翻译人员注意两种语言的特点,在适合日语特性的语境里将翻译做到贴切表达无误,注意日语和汉语在语言表达上所存在的差别,对语言中所具有的意义进行理解,使语言的翻译更加具有情感。
基于中日互译的特点,结合中国与日本的文化,在宣扬我国社会主义核心价值观时,可以通过各种版面传播中国声音。例如,人民网日文版的版面则有新闻、经济、社会、政治、科学等适合主动了解中华文化的日本人阅读,同时也有照片、视频、企划集等以趣味性版面吸引日本友人阅读了解中国文化。且在新闻题材的选择上,都在积极传播着我国人民的共同愿景。输出我国人民的愿景更重要的是告诉世界各国:君子美美与共,和而不同,我国积极接受并主动去以中国力量影响世界、推动世界发展,希望各国一起投入到构建人类命运共同体,推动人类文明继续螺旋向上发展的建设上。且报道的新闻不单是国家社会层面,也兼并报道我国人民勤劳建设的“小”类新闻,我们约束、奉献自身,将价值观内的法则贯彻自身。因此,不断创新文化输出的方式途径,更有利于外宣工作。
(二)实施性
我们小组通过各类平台了解得知,在认真将中国社会主义核心价值观传扬出国门的除了上述四个大型平台外,还有通过youtube视频网站、LINE社交平台等的个体宣传,包括我国非物质文化遗产宣扬、传统手工艺、音乐绘画舞美等内容以纪录片形式传扬。但是这两种传扬方式也存在分级特点,例如,人民网日文版此种大型官方媒体的传扬在选题内容和文章翻译更具专业性。且同时报道日本新闻,以此来表达中国态度,以上几点是非官方媒体做不到的。但是个体宣扬也存在其优劣势态,小型平台的传扬更具趣味性,易于吸引日本友人了解中国文化,且内容质量高,但由于术业有专攻,小型平台的宣扬就存在翻译专业度不足的情况,能将上述两个方面优劣态势扭转或合作互补,那么核心价值观外宣的实施性可以登上又一个台阶。
四、结论
新时代中国社会主义核心价值观外宣日译的发展方向随着我国综合实力的不断提升有着广阔的前景,就职于官方平台、网站,以此作为“巨人的肩膀”传扬我国价值文化,或联合有志人士,以己工匠精神在自由度高的小型平台致力于我国价值文化的输出都是目前已知的、可行性高的发展方向。依据上述实施性的优劣态势可知,促进两种平台的合作才是发展的优质方向,相互取长补短,动态平衡,将优势发挥到极致。除了上述方式,导游、就职日企、留学研究中日语等都是已知稳定的发展方向,而这些都离不开语言专业人士,且语言专业人士会是未来传播中国社会主义核心价值观的中流砥柱,由此可推,在培養日语专业人才时,高校开设政治历史课、专业课教师向学生表达他们的态度、分享经历、高等学府教育进行专业教育与素质教育的重要性等均极高。
参考文献
[1]《翻译方法论》2009年12月中国社会出版社,黄忠廉著。
[2]《关于日语翻译面对的语言文化差异问题及对策分析》2020年3月19日大连海洋大学张红艳发表。
[3]佘双好(2018)在《推动习近平新时代中国特色社会主义思想深入人心的路径选择》
作者简介:钟秋怡(1999—),女,汉族,广西柳州市人,本科生,单位:桂林理工大学外国语学院,专业: 日语(商务方向);覃霄(1981—),女,苗族,广西融安人,副教授,单位:桂林理工大学外国语学院,研究方向:日语语言学、日语教育;蓝芊芊(2000—),女,壮族,广西贵港市人,本科生,单位:桂林理工大学外国语学院,专业:日语(商务方向);易美芬(1998—),女,族,广西百色市人,本科生,单位:桂林理工大学外国语学院,专业:日语(商务方向);孙煜(2000—),男,族,江苏泰州人,本科生,单位:桂林理工大学外国语学院,专业:日语(商务方向)