论文部分内容阅读
现今的翻译已经不仅仅是语言上的迁移,而且还是文化的交流。因此本文将讨论习语的翻译问题并着重分析在习语翻译中包含的文化因素。习语大约有六种种类,其中有两类反映了强烈的文化内涵,即成语,谚语。首先本文将对英汉成语作出比较,分析翻译成语时出现的五种处理形象的方法,然后将分析由于文化背景的差异所造成的影响。
Today’s translation is more than just a linguistic shift, but also a cultural exchange. Therefore, this article will discuss the translation of idioms and analyze the cultural factors involved in idioms translation. There are about six kinds of idioms, of which two have strong cultural connotations, idioms and proverbs. First of all, this article will make a comparison of English and Chinese idioms, and analyze five ways to deal with the image when idioms are translated. Then we will analyze the influence caused by cultural differences.