论文部分内容阅读
一次,美国伊利诺斯州的一对新人在报纸上刊登了一则结婚启事,标题是“智力健全的俊男和椭圆形的靓女喜结良缘”,这条启事使初来乍到的外地人哗然,后经解释才释疑。原来该州确实有两座城镇叫“智力健全”和“椭图形”,根据外国地名汉字译写规则,应分别音译成诺默尔和奥布朗。在美国数以万计的地名中,用英文普通名词命名的市县、村镇举不胜举,例如:莫科(墨水)、蒂市(茶叶)、多勒(美元)、基市(钥匙)、科菲(咖啡)、拉夫波因特(恋爱角)、扎普(糟糕)、伯兹(鸟)、丘克姆伯(黄瓜)、拉温(亲爱的)、哈丁拉夫莱迪(恋爱中的女有)等等。
Once, a couple in the state of Illinois in the United States published a marriage notice in the newspaper under the title of “a well-meaning handsome man and an oval-shaped beauties,” an uproar in the foreigners who came here. Explained before the explanation. It turns out that the state does have two towns called “mental health” and “oval graphics”, according to the rules of foreign name translation of Chinese characters, should be transliterated into the Norman and O’Brien respectively. Among the tens of thousands of names in the United States, cities and counties named after English common nouns are numerous such as Moco, Ink (city of tea), Dole (dollar), city of base (key) Coffey, Lovef, Zap, Bird, Chuck Bloom, Cucumber, Lake Winnipeg, Dear Harding, Female) and so on.