用关联—顺应理论分析对比《红楼梦》两英译本中文化语词的翻译

来源 :牡丹 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cyf454545
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  本文用关联—顺应理论对《红楼梦》两英译本中文化语词的翻译进行分析,通过讨论关联理论和顺应理论的互补关系,阐明了关联—顺应理论对《红楼梦》的两英译本进行对比分析过程中的有效指导作用,进而揭示这一理论在文学翻译中的巨大作用。
  《红楼梦》被公认为中国古典小说的巅峰之作,其文化语词的运用尤为出色。《红楼梦》中频繁出现的文化语词具有独特的语言艺术特点和文体风格特点。目前,由杨宪益夫妇以及大卫·霍克斯和约翰·闵福德提供的两种英译本得到了全世界的一致认可。关于这两个英译本,人们历来争议颇多,各持己见。基于认知语言学范畴Sperber和Wilson的关联理论及Verschueren的顺应论,本文将对《红楼梦》两英译本中文化语词的翻译进行分析。
  一、关联—顺应理论研究
  赵艳芳在《认知语言学概论》一书中指出,新的语言观强调人的经验和认知能力在语言运用和理解中的作用,并认为没有独立于人的认知以外的所谓意义,也没有独立于人的认知以外的客观真理。曾文雄在《语用学翻译研究》一书的第三章介绍了关联论的翻译研究。作者指出,对于文化差异现象,译者需要在译语文化的背景下建构起一种相应的文化语境来寻求冲突的调节点。
  在《认知语用学导论》一书的第五章中,作者李佐文详细阐述了认知原则和交际原则,讲述了关联理论,指出由于人类认知模式进化的方式,人类会自动寻求最大关联,即人类的认知机制会自动筛选潜在的相关知识来获得相关假设前提,并高效将信息进行加工理解,这是人类认知的统一模式。
  曾文雄在《语用学翻译研究》一书中的第四章里分别从顺应动态交际过程、顺应语言结构、顺应意识程度、顺应策略性选择等四方面来研究语用文化的翻译。顺应动态交际过程体现在四方面,即时间维度的适应、不同语境的制约、事件和表意框架的制约以及翻译策略的运用。译者在翻译的过程中,为了使译语获得应有的社会效应,会自觉地运用关联认知和元语用意识,辨明明示和隐含的信息,自动运用翻译策略,对原语的文化背景进行解释、注释、删减,或是对原文承载的信息进行调整。顺应策略性选择要求译者将原语的语用策略在译语中再现。译者在翻译的过程中应关联、顺应地选择策略,用合适的语言表达其隐含的语用意图,对原语的策略、原语的文化、原语的语用用意进行策略性的灵活翻译。
  曾文雄还指出,关联论忽略了交际规范性和常规性、社會文化语境的作用,而顺应论没有具体告知如何找到顺应的目标。若把这两种理论结合,则具有很强的互补性和解释力,能够更有效地指导翻译活动。
  二、用关联—顺应理论分析对比《红楼梦》两英译本中文化语词的翻译
  在《关联与顺应:翻译过程研究》一书中,作者李占喜提出“关联—顺应研究路向”是一个跨文化的、以译者为中心的理论范式。他认为翻译既是一个寻找关联的明示推理过程,又是一个动态的顺应过程。读者在理解译文时用尽可能小的认知努力来获得足够的语境效果。语篇产出的交际过程是一个译者动态顺应译文读者的交际过程。因此,在翻译《红楼梦》时,译者在语篇释意的交际过程中得到的最佳关联的引导下,有意识地从译文话语构建成分的不同层面进行语言选择,在确保译文读者认知的前提下,来传达原文作者的信息意图和交际意图。在顺应的过程中,译者会考虑译文认知语境中的社会、文化语境,译文读者的审美期待和接受能力等。
  在《〈红楼梦〉英译艺术比较研究》一书中,作者党争胜指出,翻译具有跨文化交际本质。周方珠在《翻译多元论》一书中认为,译者使用两种语言来处理两种文化。鉴于翻译的这种本质特性,党争胜认为在翻译中要注意反映民族文化特有的规范或风情,应重视目的语的美学内涵和文化差异,才能保持翻译作品的完整性和充分性。因此,在翻译《红楼梦》这部代表中国经典文学的名著时译者就应该让目的语读者去了解这部作品的内容、表现内容的形式以及其中所蕴含的文化。即在没有违反逻辑和没有“异化过度”的两大原则的指导下,译者尽量采用异化的翻译策略。
  三、结语
  笔者旨在通过讨论关联理论和顺应理论的互补关系,阐明关联—顺应理论对《红楼梦》的两英译本进行对比分析过程中的有效指导作用,进而揭示这一理论在文学翻译中的巨大作用。《红楼梦》中文化语词的翻译涉及中国传统文化的精髓,如何将其原汁原味再现出来,并能够为西方读者所接受,这是译者面临的巨大挑战。译者利用关联—顺应理论,首先对原文进行明示推理,然后选用恰当的译语将解读出来的信息进行准确表达,这正是这一理论的优势所在。
  (1.榆林学院;2.榆林高新区第二小学)
其他文献
明清家具在中国家具史上拥有崇高的地位,而明式家具是明清家具中的艺术品位最高的,历来受到收藏家的热捧。经典的设计作品必是形神兼备。明式家具的魅力不仅表现在造型、色彩、材料、装饰等方面,最主要是通过家具传达出明代匠人、文人以及社会环境的“灵魂”。笔者查阅大量前辈的著作,在总结前人经验的基础上,对具体文物进行深入研究,通过分析明式椅子的造型、色彩、材料、装饰以及先人使用情况,总结出明式家具“形而上”的特
期刊
随着高职院校招生制度的改革,高职学校所招收中职学生的规模也愈加扩大。然而,大部分进入高职的中职学生英语基础较差,不能适应高职英语教学。因此,深入了解中职英语教学的现状,有针对性改善中职英语教学效果,使升入高职的学生更好地适应高职英语教学,这对于中职学生的可持续发展以及中等职业教育与高等职业教育的有效衔接都十分必要。  一、调查背景及目的  近几年,随着《国家中长期教育改革和发展规划纲要(2010-
期刊
自工业社会以来,世界各国围绕经济轴心,加紧对自然界进行掠夺与开发,资源、环境与生态问题日益突出。进入后工业社会,理论知识的高举和理性的回归引起人们对人与自然关系的反思,生态文学随之进入大众视野。“生态文学”一词最早源于西方,针对不同的书写,它也有不同的称呼,如“环境书写/文学”“自然书写/写作”等,目前国内外对于生态文学尚没有明确的分类与清晰的界定。笔者认为,其宽泛定义为:不基于人类中心主义理论原
期刊
酒,作为客观物质的存在,它是一个变化多端的精灵。酒又像魔水一样,渗透到每个国家和每一个民族的生活中。关于酒的文化,越来越受到人们的关注和研究。在中西方的诗歌作品中,酒的文化意义表现出很大的差异。在中国,文以酒增色,酒以文生辉,诗词中多表现出个人的感伤离愁、忧国忧民之情;在西方,追求的是狂欢宣泄,表现的是个人欲望的释放,抒发的是集体式的解脱。本文以李白和普希金中有关酒的诗词进行对比,从而探讨中西诗酒
期刊
人类进入热兵器时代以来,发生过两次世界大战,而两次战争的导火线,都是因为一声枪响!  1914年6月28日,奥匈帝国王储斐迪南携储妃到波斯尼亚的首府萨拉热窝巡视,塞尔维亚的激进组织认为这是一个千载难逢的好机会。当斐迪南和萨拉热窝军政要员的陪同车队走到一个叫拉丁桥的路口向右转弯时,一个叫普林西普的20岁的塞尔维亚爱国青年,向斐迪南夫妇连开两枪,一枪打在斐迪南的脖子上,一枪打在斐迪南妻子的腹部,两口子
期刊
“开篇不谈红楼梦,读遍诗书也枉然”,红楼梦是中国古代四大名著之一,写于清朝乾隆年间,其中以贾、林的爱情悲剧为主线,描写了贾、王、史、薛四大家族的兴衰荣辱。红楼梦是中国古典小说的巅峰之作,其中有许多脍炙人口的诗词歌赋传承至今。“诗译英法唯一人”,许渊冲老先生提出了“诗歌翻译三美论”,即翻译诗歌理应传达原文的意美、音美、形美。杨宪益夫妇运用了“诗歌翻译三美理论”,成功地再现了原诗的意美、音美、形美,受
期刊
作为奥斯卡·王尔德唯一的小说,《道林·格雷的画像》是19世纪末唯美主义的代表作,涉及欺诈、堕落、美貌、永恒等诸多主题,堪称“为艺术而艺术”思潮在戏剧小说及绘画方面的三绝。本文从原型批评视角出发,分析道林·格雷的悲剧性所在,得出如下启示:违背道德的邪恶之花终将凋落。  作为唯美主义的代表人物,奥斯卡·王尔德在唯一小说《道林·格雷的画像》中将艺术与美的至高无上发挥到极致。男主角道林永葆青春,拥有惊人的
期刊
鲁迅的《藤野先生》和郁达夫的《沉沦》都致力于“日本形象”的塑造,都写出了弱国子民的悲哀。但对于鲁迅来说,日本更多是作为师者的形象而存在,可以效法,可以借鉴;而对于郁达夫来说,日本则基本上是一个苦闷的象征。  20世纪中国新文学受域外文学,尤其是西方文学的影响比较大。这固然和西方文学的引入有关,同时也和许多经典作家都有留学西方的经历有关。日本,本属东方,但对于“五四”前后的中国来说,它恰恰构成了西方
期刊
荣昌陶器,又名“安陶”,主要指安富镇垭屿山一带生产的陶器。受川渝地域风土人情因素长期影响,荣昌陶器形成了独特的艺术风格和表现形式,其产品特点可以用造型之美、烧制之美、雕刻之美、釉色之美“四美”来概括。随着荣昌陶器产业发展,当地自然资源与人文资源重新被利用起来。人们开始深度挖掘当地文化资源与流行元素,融入陶器制作技艺中,其产品方面表现出很大变革。  一、产品风格由中规中矩到抽象多变  荣昌陶器“柳、
期刊
在中西自然诗歌发展的历史进程中,中国田园诗人陶渊明与西方浪漫主义诗人华兹华斯作品中所流露出的对大自然的热爱一直被世人所追捧。一个开创了中国的田园诗风,为中国士大夫指明了精神上的归宿,一个掀起了浪漫主义新诗革命,开创了英国诗歌创作的新时代。本文拟从二人诗歌作品着手,通过对其生活经历的理解,分析不同时期二者诗歌题材的异同;在叙述其歌咏自然主题的同时,更深入地挖掘主题背后不同的诗歌内涵;最后,结合中西自
期刊