俄语有声对话文本中词汇交际手段的零译分析

来源 :齐齐哈尔大学学报:哲学社会科学版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wwf5278
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
词汇交际手段包括语气词和感叹词。以有声对话文本为语料,通过对比电影《命运的捉弄》的三个版本(俄文原声、汉语配音版和中文字幕版),总结词汇交际手段的不同翻译现象,重点分析这些手段不同的零译现象,列举其在两个汉译版中的零译比率,提出5种零译类型,运用交际手段语义常体参数分析方法进行解释,并阐述俄语中的交际一致性现象对词汇交际手段零译的影响,从而尝试为这些手段提出零译策略。
其他文献
在《非常道》中自杀现象,消极意识,是尼文一概表达的传统的科幻风格,没有《圆环世界》作品中的豁达积极,充斥后现代主义的气息。然而更重要的是,《非常道》中体现着浓厚的物
同义词研究是现代汉语词汇研究的重要内容,已有的研究较为关注语言中同义词的界定和分类,而从言语实践出发对同义词现象进行深入探讨不足。同义词的词义来源于语境,也存在于
“自然”和“当然”是现代汉语中的一对近义虚词,都表达“确认”“肯定”的态度和语气,二者都可以位于后续句句首,连接前后两个小句.前人对于位于后续句句首的“自然”和“当
乡贤为时下兴起的概念,但是在传统社会中却早已存在了,只是在不同的时期表现为不同的形态,在先秦时期表现为"乡师""乡大夫",在秦汉时期表现为"三老",在魏晋南北朝时期表现为"
本文采取基于在线语料库的方法,从语域语体、使用频率的历时变化、搭配词、类联接和语义韵等多个维度对作副词用的“way”的搭配行为进行考察。研究结果显示,副词“way”主要
在转换生成语法理论框架内,结合人类语言的基本逻辑模板,重新分析了结果性次要谓语结构的句法特征,探讨了结果性次要谓语的句法地位。结果性次要谓语和主要动词在词汇层面重
《说文解字》是我国语言文化史上的经典著作,全书共收录九千三百五十三个字,根据因形释义的原则,分为五百四十部,其中女部字238个占全书较大比重。文章通过分门别类地分析研
自五四新文化运动以来,中国新闻业发展迅速,涌现出一批优秀的新闻学术刊物,其中包括著名报人张竹平主编的新闻学术刊物--《报学季刊》。通过对《报学季刊》的研究和挖掘,以及
"倒是有点儿X"已经逐渐固化为了一个特殊的构式,虽然其意思与"倒是""有点儿"有一定的相关性,但仔细考察,"倒是有点儿X"是一种对违反预设常态义的委婉表达,与二者存在较大的差异。文章
将语境及翻译意义作为协调因素,阐明"信达雅"翻译标准三要素之间的辩证关系。由于语境不同,翻译标准"信"、"达"、"雅"三要素在构成翻译意义时分别占有不同的比重。翻译意义随